Прескриптивная лингвистика перевода
 (*ответ*) формулирует практические рекомендации
 является теоретическим разделом лингвистики перевода
 объективно наблюдает за переводом как явлением
 исследует перевод как средство коммуникации
При последовательном переводе обычно от переводчика требуется
 (*ответ*) удерживать в памяти несколько минимальных единиц перевода
 удерживать в памяти каждую минимальную единицу перевода
 практически одновременно переводить каждую минимальную единицу перевода
 последовательно переводить каждую минимальную единицу перевода
При синхронном переводе переводчик создает текст перевода
 (*ответ*) одновременно с поступлением текста оригинала
 вслед за несколькими минимальными единицами перевода
 вслед за полностью произнесенной минимальной единицей перевода
 вслед за полностью произнесенным текстом оригинала
Прием местоименного повтора
 (*ответ*) иначе называется прономинализацией
 мало распространенный вид переводческой трансформации
 заключается в неоднократном употреблении одного и того же местоимения в переводе
 противопоставляется прономинализации
Прием перемещения лексических единиц в тексте перевода
 (*ответ*) является изменением порядка следования языковых элементов
 распространяется на слова и словосочетания
 распространяется на слова
 противопоставляется перестановкам лексических единиц
Процедура перевода, содержащая этап сведeния оригинала к ядерным структурам, принадлежит
 (*ответ*) Ю.Найде
 Ж.Делилу
 Х.П.Крингсу
 М.А.К.Хэллидею
Процесс перевода
 (*ответ*) не может иметь однозначного исхода
 подчиняется установленным принципам
 не является процессом выбора
 жестко детерминирован оригиналом
Процесс перевода представляет собой
 (*ответ*) два взаимосвязанных этапа
 единый нерасчленимый процесс
 три независимых этапа
 два независимых этапа
Рабочий перевод
 (*ответ*) полностью передает предметно-логическое содержание оригинала
 то же самое, что и черновой перевод
 адекватно воспроизводит коннотативные аспекты оригинала
 не соблюдает нормы ПЯ
С наибольшими трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики
 (*ответ*) художественной литературы
 материалов местной прессы
 рекламы экспортируемых товаров
 научно-технических материалов
С позиций прагматической нормы перевода переводчик
 (*ответ*) может модифицировать результаты процесса перевода
 не вправе отказаться от максимально возможной эквивалентности
 обязан сохранять норму и узус ПЯ
 не может изменить жанровую принадлежность текста
Свободный перевод
 (*ответ*) не допускает нарушений норм ПЯ
 может быть обозначен термином "переложение"
 не подразумевает существенных потерь в передаче содержания оригинала
 не может быть адекватным
спросил 09 Авг, 16 от ziko в категории гуманитарные


решение вопроса

+4
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
ответил 09 Авг, 16 от ziko

Связанных вопросов не найдено

Обучайтесь и развивайтесь всесторонне вместе с нами, делитесь знаниями и накопленным опытом, расширяйте границы знаний и ваших умений.

Популярное на сайте:

Как быстро выучить стихотворение наизусть? Запоминание стихов является стандартным заданием во многих школах. 

Как научится читать по диагонали? Скорость чтения зависит от скорости восприятия каждого отдельного слова в тексте. 

Как быстро и эффективно исправить почерк?  Люди часто предполагают, что каллиграфия и почерк являются синонимами, но это не так.

Как научится говорить грамотно и правильно? Общение на хорошем, уверенном и естественном русском языке является достижимой целью.