Прескриптивная лингвистика перевода
(*ответ*) формулирует практические рекомендации
является теоретическим разделом лингвистики перевода
объективно наблюдает за переводом как явлением
исследует перевод как средство коммуникации
При последовательном переводе обычно от переводчика требуется
(*ответ*) удерживать в памяти несколько минимальных единиц перевода
удерживать в памяти каждую минимальную единицу перевода
практически одновременно переводить каждую минимальную единицу перевода
последовательно переводить каждую минимальную единицу перевода
При синхронном переводе переводчик создает текст перевода
(*ответ*) одновременно с поступлением текста оригинала
вслед за несколькими минимальными единицами перевода
вслед за полностью произнесенной минимальной единицей перевода
вслед за полностью произнесенным текстом оригинала
Прием местоименного повтора
(*ответ*) иначе называется прономинализацией
мало распространенный вид переводческой трансформации
заключается в неоднократном употреблении одного и того же местоимения в переводе
противопоставляется прономинализации
Прием перемещения лексических единиц в тексте перевода
(*ответ*) является изменением порядка следования языковых элементов
распространяется на слова и словосочетания
распространяется на слова
противопоставляется перестановкам лексических единиц
Процедура перевода, содержащая этап сведeния оригинала к ядерным структурам, принадлежит
(*ответ*) Ю.Найде
Ж.Делилу
Х.П.Крингсу
М.А.К.Хэллидею
Процесс перевода
(*ответ*) не может иметь однозначного исхода
подчиняется установленным принципам
не является процессом выбора
жестко детерминирован оригиналом
Процесс перевода представляет собой
(*ответ*) два взаимосвязанных этапа
единый нерасчленимый процесс
три независимых этапа
два независимых этапа
Рабочий перевод
(*ответ*) полностью передает предметно-логическое содержание оригинала
то же самое, что и черновой перевод
адекватно воспроизводит коннотативные аспекты оригинала
не соблюдает нормы ПЯ
С наибольшими трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики
(*ответ*) художественной литературы
материалов местной прессы
рекламы экспортируемых товаров
научно-технических материалов
С позиций прагматической нормы перевода переводчик
(*ответ*) может модифицировать результаты процесса перевода
не вправе отказаться от максимально возможной эквивалентности
обязан сохранять норму и узус ПЯ
не может изменить жанровую принадлежность текста
Свободный перевод
(*ответ*) не допускает нарушений норм ПЯ
может быть обозначен термином "переложение"
не подразумевает существенных потерь в передаче содержания оригинала
не может быть адекватным