_ призывал передавать не форму, но смысл произведения, подбирая слова «не по счету, а как бы по весу»; следовать законам языка перевода; ориентироваться при выборе соответствий за читателя или слушателя - т.е. считал важной установку на конкретного реципиента (указать фамилию)
(*ответ*) Цицерон
_ считал, что переводчик должен обладать высокой образованностью, досконально знать грамматику и риторику, уметь анализировать подлинник и, следуя пословному принципу, учитывать при выборе слова в некоторых случаях конкретный контекст и общий стиль произведения
(*ответ*) Максим Грек
Петр Первый
Василий III
Иван IV
_ в древности выполняет две важнейшие функции: во-первых, он способствует осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, закрепляя их в соответствующих документах, а также оформляет контакты с иноязычным населением внутри страны (как это было в Вавилоне)
(*ответ*) Письменный перевод
Устный перевод
Адаптация
Контаминация
_ перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера, которая на протяжении следующих 200 лет была обязательным чтением римских школьников (указать фамилию)
(*ответ*) Андроник
_ перевод стимулировал теоретические исследования в области лингвистики, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др. представляя собой не только источник важных и интересных научных проблем, но и «полигон» для экспериментальной проверки многих теоретических положений в области перевода в целом
(*ответ*) Машинный
Устный
Поэтический
Художественный
_ разработал различные приемы адаптации греческих произведений к римской действительности и культуре
(*ответ*) Андроник
Цицерон
Цезарь
Плавт
_ считал, что дословный, буквальный перевод - свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика (указать фамилию)
(*ответ*) Цицерон
_ (239-169 гг. до н.э.), владея тремя языками: родным окским, греческим и латинским, прославился как собственными творениями, так и переводами
(*ответ*) Квинт Энний
Ливий Андроник
Теренций
Аристофан
_ выделяет такие основные разделы переводоведения: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история практики и теории перевода, критика перевода, теория машинного перевода, методика преподавания перевода, практикология перевода и дидактика перевода
(*ответ*) В.С.Виноградов
В.Н.Комиссаров
Л.Л.Нелюбин
Л.С.Бархударов
_, определив статус теории перевода как отрасли лингвистической науки, отмечал, что изучение перевода в литературоведческой плоскости постоянно сталкивается с необходимостью рассматривать языковые явления, анализировать и оценивать языковые средства, которыми пользовались переводчики при переводе с одного языка на другой
(*ответ*) А.В.Федоров
В.Н.Комиссаров
Л.Л.Нелюбин
Л.С.Бархударов
_ - , призывая соблюдать каноническую полноту и точность передачи содержания подлинника, указывал на то, что необходимо делать язык перевода таким, чтобы он был понятен любому человеку, т.е. ориентироваться на нормы общенародного языка
(*ответ*) Мартин Лютер
Король Артур
Яков I
Петрус де Боско