Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
(*ответ*) постоянный эквивалент
множественное соответствие
термин
полное соответствие
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
(*ответ*) постоянный эквивален
В _ г. при Академии создается «Российское собрание» - фактически первая профессиональная организация переводчиков в России, которая просуществовала до
1743 г.
(*ответ*) 1735
1876
1432
1765
Верны ли утверждения?
A) XV в. считается веком переводческих предисловий
B) К середине XIII в. количество переводов художественных произведений резко возрастает, и в общей массе текстов художественной литературы на русском языке переводы составляют сначала 98%, затем к 60-м гг. этот процент несколько снижается, но на протяжении всего ХУIII в. переводов постоянно больше, чем оригинальной литературы
(*ответ*) А - нет, В - нет
А - да, В - нет
А - нет, В - да
А - да, В - да
Верны ли утверждения?
A) А.Д.Швейцер и Г.Т.Хухуни выделяют в переводоведении следующие разделы: историю перевода, общую теорию перевода, частные теории перевода, методику перевода, критику перевода, отмечая, что эти разделы обладают относительной самостоятельностью, но в то же время и тесно связаны между собой
B) В.С.Виноградов выделяет такие основные разделы переводоведения: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история практики и теории перевода, критика перевода, теория машинного перевода, методика преподавания перевода, практикология перевода и дидактика перевода
(*ответ*) А - нет, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - да, В - да
Верны ли утверждения?
A) Абсолютным авторитетом на Руси, начиная с Х века пользуется теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии словесного знака и особом статусе Библии, текст которой и заложил традицию пословного перевода других текстов
B) Первые переводы на Руси делаются преимущественно с готского языка, при этом не славянами, а греками, и не на русский язык, а на старославянский (иначе- староболгарский)
(*ответ*) А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
А - да, В - да
Верны ли утверждения?
A) Авторизованный перевод и соавторство как вид обработки встречается только при переводе художественных и публицистических текстов, где за переводчиком признается авторство на переведенный им текст
B) Авторизация отличается от адаптации и стилистической обработки тем, что переводчик (как правило, с разрешения автора оригинала) вносит собственные изменения в художественную систему подлинника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные средства
(*ответ*) А - да, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
Верны ли утверждения?
A) Андроник перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера, которая на пpoтяжении следующих 200 лет была обязательным чтением римских школьников
B) Андроник разработал различные приемы адаптации греческих произведений к римской действительности и культуре
(*ответ*) А - да, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - нет, В - да