Трактаты по военному искусству и агрокультуре переводили в XIV-XV вв.:
(*ответ*) неверно
верно
Элементарной единицей грамматического перевода было слово:
(*ответ*) верно
неверно
Эпоха Предвозрождения во Франции наступает со второй половины:
(*ответ*) XIV в.
XV в.
XVI в.
XVII в.
Эпоха триязычия на территории Британских островов начинается с 1066 г.:
(*ответ*) верно
неверно
Язык перевода Исидора выделяется стилистической гибкостью, умением передавать чужие синтаксические обороты:
(*ответ*) верно
неверно
MPs – аббревиатура, обозначающая
(*ответ*) members of Parliament
my pray
my pardons
members of the Pride
Skyscraper / небоскреб - пример
(*ответ*) калькирования
полукальки
транскрипции
транслитерации
А.В.Федоров определил статус теории перевода как науки
(*ответ*) лингвистической
литературоведческой
исторической
культурологической
А.В.Федоров определил статус теории перевода как науки
(*ответ*) лингвистической
Автором работы «Теория перевода» является _ (указать инициалы и фамилию)
(*ответ*) В.Н.Комиссаров
Адаптация - это
(*ответ*) крайняя форма преобразований в переводе, заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой
отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
сопоставительный анализ оригинала и перевода
заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Адаптивное транскодирование - это
(*ответ*) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Адаптированный перевод - это
(*ответ*) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Адекватная замена - это
(*ответ*) одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова
язык, на который делается перевод
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала