Фразеологизмы-монономинанты
(*ответ*) не подлежат поэлементному переводу
всегда снабжаются при переводе комментариями
переводятся путем создания новых фразеологизмов на языке переводчика
подлежат только поэлементном переводу
Фразеологические единицы с ведущим компонентом, выраженным прилагательным, называются
(*ответ*) адъективными
полупредикативными
атрибутивными
адвербиальными
Фразеология состоит из:
(*ответ*) идиоматики, идиофразеоматики и фразеоматики
идиофразеоматики, постоянных и переменных словосочетаний
лексикологии, словообразования и фразеоматики
семасиологии, фразообразования и идиоматики
Английским идиомам не свойствен юмор:
(*ответ*) ложно
истинно
Большинство идиом берут начало у литературных персонажей:
(*ответ*) нет
да
В идиомообразовании действуют регулярные законы языка:
(*ответ*) неверно
верно
В идиомообразовании не действует фактор смысловой аналогии:
(*ответ*) нет
да
В метафору не включается то, что можно назвать символом или эталоном:
(*ответ*) ложно
истинно
В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление:
(*ответ*) верно
неверно
Важнейшим типом переосмысления является метафора:
(*ответ*) да
нет
Внутреннее содержание идиом отражает жизнь людей в ее простых проявлениях:
(*ответ*) верно
неверно
Для фразеологии характерна образная метафора:
(*ответ*) да
нет
Идиома сохраняет многие черты первобытной речи:
(*ответ*) да
нет
Идиоматика - ядро фразеологии:
(*ответ*) верно
неверно
Идиомы не имеют различий от остальной совокупности раздельно оформленных семантически глобальных эквивалентов слов:
(*ответ*) неверно
верно
Идиомы постоянно изменяются и развиваются:
(*ответ*) да
нет
Идиомы разных семантических полей одинаково используются в процессе коммуникации:
(*ответ*) неверно
верно
Идиомы формируются для:
(*ответ*) яркого, броского воздействия
сравнения одного действия с другим
образования слов
образования наречия в языке
Идиомы являются наиболее полной и изученной частью английской фразеологии:
(*ответ*) да
нет
Идиомы, возникшие в народной речи, - наиболее устойчивая составная часть языка:
(*ответ*) да
нет
Исторические идиомы - начальный этап развития определенных структурно-семантических процессов:
(*ответ*) неверно
верно
Мотивно-окрашенная метафора обладает легким построением:
(*ответ*) неверно
верно
Национально-культурный компонент - дополнительный смысл, обусловленный языковыми факторами:
(*ответ*) неверно
верно
Образ, созданный на метафоре, не является устойчивым:
(*ответ*) неверно
верно
Основная задача фразеологии - сделать ярким язык общения:
(*ответ*) неверно
верно