Речевое поведение гендеров строится на базе исторически сложившихся стереотипов, зафиксированных в языке:
(*ответ*) да
нет
Силу мужчины оценивают более подробно и тщательно, чем женщины:
(*ответ*) да
нет
Современный стиль мышления техногенной цивилизации породил новый язык:
(*ответ*) да
нет
Уровневая модель языковой личности отражает обобщенный тип личности:
(*ответ*) да
нет
Человек - основной объект исследования в целом ряде литературных жанров:
(*ответ*) да
нет
Язык - единственное средство, способное помочь человеку проникнуть в скрытую от него сферу ментальности:
(*ответ*) да
нет
Языковая личность существует в пространстве культуры, отраженной в языке:
(*ответ*) да
нет
"Непрозрачность", т. е. высокая степень автономии, культивируется американцами, подчеркивает Хоуэллс, во всех сферах человеческих отношений, даже в семейных, интимных:
(*ответ*) да
нет
Воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах, что сказывается в некоторых особенностях лексики и грамматики, а также в особенностях нормативно-стилистического уклада языка:
(*ответ*) да
нет
Для американского национального дискурса обсуждение одной и той же ситуации с разных точек зрения характерно:
(*ответ*) да
нет
Доля безэквивалентной лексики в каждом языке составляет примерно 20-25 %:
(*ответ*) нет
да
Каждой социальной роли соответствует определенный тип речевого поведения, свой набор языковых средств:
(*ответ*) да
нет
Каждой социальной роли соответствует определенный тип речевого поведения, свой набор языковых средств:
(*ответ*) да
нет
Как правило, диалоги у И. Гончарова неинформативны по своему содержанию, тем не менее играют важную роль для раскрытия персонажей:
(*ответ*) да
нет
Национальное своеобразие речевого поведения может затрагивать не только стилистику, но и некоторые более глубокие области языка: его грамматику, высокочастотную лексику:
(*ответ*) да
нет
Общение в Обломовке - общение "своих", тесно, долго живших рядом друг с другом людей, живших одними радостями и заботами:
(*ответ*) да
нет
Особенно ярко несовпадения в моделях общения прочитываются при сопоставлении переводов романов:
(*ответ*) да
нет
При передаче диалогов в английском варианте романа "Обломов" переводчики стремятся в процессе трансляции русской устной речи конкретизировать путем замены привычных, характерных для русского разговорного дискурса эллиптических предложений на полные:
(*ответ*) да
нет
Пробелы, или "белые пятна на семантической карте языка", называют лакунами:
(*ответ*) да
нет
Проблема передачи национально-культурного речевого поведения решена:
(*ответ*) да
нет
Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии:
(*ответ*) да
нет
Ритмический рисунок, так старательно выстраиваемый И. Гончаровым в романе, полностью пропадает в переводе:
(*ответ*) да
нет
У слов с нерегулярным словообразовательным значением внутренняя форма метафорична:
(*ответ*) да
нет