Создание полноценного машинного перевода, не ограниченного определенной тематикой, затруднено
(*ответ*) отсутствием формальной модели человеческого понимания
недостатком квалифицированных лингвистов
слишком большим количеством языков на земле
недостаточным уровнем технических возможностей компьютера
Составление компьютером реферата в форме краткого изложения возможно только при наличии
(*ответ*) системы знаний, близкой к человеческой
новых статистических технологий реферирования
развитой методики индексирования
мощного процессора
Существует два основных подхода к автоматическому аннотированию: 1) статистический; 2) физико-акустический; 3) динамический; 4) подход с опорой на знания; 5) генеративный; 6) редукционный
(*ответ*) 1,4
1,5
3,6
2,5
Существует два основных подхода к составлению краткого изложения: 1) манипуляции с синтактико-семантическим деревом; 2) генерация изложения статистическими методами; 3) составление риторической структуры текста; 4) составление краткого изложения из предварительно полученных выдержек; 5) составление концептуальной структуры текста
(*ответ*) 1,5
4,5
3,5
2,5
Существует два основных типа синтезаторов «текст-речь» 1) коартикуляционные; 2) формантные; 3) акустико-просодические; 4) конкатенативные; 5) параметрические
(*ответ*) 2,4
1,3
2,5
3,5
Существуют следующие основные подходы к декодированию языковой структуры речевого сообщения: 1) использование лингвистических знаний; 2) использование статистических методов; 3) использование физико-акустических методов; 4) сравнение с эталонными образцами
(*ответ*) 1,2
3,4
2,4
1,3
Текст, представленный в виде ассоциативно связанных блоков, называют
(*ответ*) гипертекстом
алгоритмом
бессвязным
архитектурой
Технология, позволяющая реализовывать на компьютере организацию информации в виде ассоциативных связей между блоками информации, - называется
(*ответ*) гипертекстовой технологией
сетевой службой
языком разметки
протоколом передачи информации
Трансфер - это
(*ответ*) этап преобразований, на котором структура предложения на входном языке преобразуется в структуру предложения на выходном языке
серия экспериментов по машинному переводу
один из типов языка-посредника, на который переводится предложение на входном языке
специальный формализованный язык для представления структуры входного предложения
Трансфер имеет следующее лингвистическое обеспечение: 1) двуязычный словарь лексических замен; 2) одноязычный толковый словарь; 3) словарь соответствий грамматических структур; 4) тезаурус предметной области; 5) грамматическое описание выходного языка; 6) грамматическое описание входного языка; 7) база знаний
(*ответ*) 1,3
3,4,7
1,2,3,7
1,5,6