Базовая аксиома машинного индексирования состоит в том, что
(*ответ*) если слово есть в тексте, то оно отражает содержание данного текста
если слово встретилось в тексте, то это еще не значит, что оно отражает его содержание
эффективность индексирования напрямую зависит от используемого языка индексирования
надо использовать как можно более специфичные по содержанию индексные термины
Более узкие, специфичные по содержанию, индексные термины положительно влияют на такую характеристику информационного поиска, как
(*ответ*) точность поиска
полнота индексирования
полнота поиска
широта используемых терминов
Будущее машинного перевода связывают с
(*ответ*) решением проблемы искусственного интеллекта
привлечением большого числа специалистов
развитием компьютерных мощностей
более совершенными словарями и грамматическими описаниями
В качестве языка-посредника могут использоваться: 1) искусственный язык типа эсперанто; 2) язык представления синтаксической и семантической структуры; 3) любой из естественных языков; 4) языки глубинной семантики и концептуальных представлений; 5) специальные языки, полученные на основе естественных путем сокращения словаря и упрощения грамматики
(*ответ*) 2,4
2,5
1,3
1,5
В наши дни спрос на системы машинного перевода связан с
(*ответ*) развитием Интернета
бурным ростом числа исследований и экспериментов в области МП
большим выбором систем МП на рынке
высоким качеством систем МП
В основе квантитативного тематического анализа лежит
(*ответ*) представление текста в виде семантической сети
использование определенного способа представления знаний
тезаурус
представление текста в виде иерархии тематических отношений
В основе систем статистического распознавания речи лежат: 1) словарь фонетических и/или фонемных транскрипций; 2) модель языка, задающая ограничения на построение предложений; 3) набор слов-гипотез; 4) набор вероятностей для различных последовательностей слов языка; 5) основные надежные признаки звуковых единиц, используемые для первичной грубой сегментации звукового сигнала; 6) метод определения ударных слогов
(*ответ*) 1,2,4
3,4,6
1,2,5
2,3,4,6
В процессе машинного индексирования индексные дескрипторы
(*ответ*) создаются путем анализа словарного состава индексируемого текста
порождаются компьютером случайным образом
приписываются человеком-экспертом
берутся из специального словаря
В России первый эксперимент по машинному переводу прошел в
(*ответ*) 1955 г. - перевод текстов по прикладной математике на русский язык
1952 г. - воспроизведение Джорджтаунского эксперимента
1964 г. - система немецко-русского перевода
1972 г. - в рамках работ по системе ЭТАП
В России работы по созданию семейства систем ЭТАП начались в
(*ответ*) 1974 г. в институте ИНФОРМ-Электро
1971 г. в ВИНИТИ
1973 г. в Институте проблем переработки информации
1972 г. во Всесоюзном центре переводов
В системах типа FAMT компьютер
(*ответ*) полностью осуществляет перевод
помогает человеку разрешать неоднозначности в переводе
выполняет чисто вспомогательную функцию
предоставляет человеку вспомогательные средства для перевода