Перенос наименования с части на целое является примером
(*ответ*) метонимии
метафоры
сужения значения
разрыхления значения
Переносное значение подчеркнутого слова в предложении: die halbe Stadt war auf den Beinen - возникает на основе
(*ответ*) метонимии
метафоры
сужения значения
ухудшения значения
Полная рамочная конструкция представлена в предложении:
(*ответ*) Der Zug fuhr unter brausenden Hochrufen mit 30 Minuten Verspaetung ab.
Der Zug fuhr unter brausenden Hochrufen ab mit 30 Minuten Verspaetung.
Der Zug fuhr ab unter brausenden Hochrufen mit 30 Minuten Verspaetung.
Der Zug kam unter brausenden Hochrufen mit 30 Minuten Verspaetung.
Полная рамочная конструкция является средством
(*ответ*) синтаксического напряжения
синтаксического разрыхления
стилистически сниженным
свойственным только разговорной речи
Поэтизмы, архаизмы, постоянные эпитеты относятся к
(*ответ*) стилистически повышенной лексике
стилистически нейтральной лексике
стилистически сниженной лексике
функционально не дифференцированной лексике
Практически лишены эмоциональности и экспрессивности стили
(*ответ*) официально-деловой
(*ответ*) научно-технический
публицистический
разговорный
литературно-художественный
Представляет собой речевое произведение небольшого объема, содержащее краткое сообщение оперативной информации общественно-политического, экономического и культурного характера
(*ответ*) информационная заметка
передовая статья
комментарий
глосса
Примерами синтаксического «разрыхления» являются:
(*ответ*) отказ от сложного подчинения
(*ответ*) отказ от полной рамочной конструкции
(*ответ*) изоляция отдельных членов предложения
согласование всех членов предложения
использование союзной связи
Разновидность публичного обсуждения, происходящего в форме борьбы мнений между его участниками:
(*ответ*) диспут
беседа
интервью
репортаж
Распространенное определение с Partizip II указывает на принадлежность высказывания к
(*ответ*) публицистическому стилю
разговорному стилю
официально-деловому стилю
литературно-художественному стилю
Рекомендательная функция официально-делового стиля реализуется в жанрах:
(*ответ*) патент
дипломатический договор
военный устав
парламентский указ
Рекомендательный вариант функции долженствования наиболее часто реализуется в жанрах:
(*ответ*) патент
(*ответ*) промышленная реклама
(*ответ*) инструкция
меморандум
закон