Сообщение о событиях и фактах политической жизни и одновременно подробное рассмотрение их в ряду других событий и фактов называется
(*ответ*) корреспонденцией
передовой статьей
информационной заметкой
комментарием
Специфика данного функционального стиля проявляется в: 1) стилевых чертах, 2) количестве слов в предложении, 3) конкретных лексико-фразеологических, грамматических и фонетических средствах, 4) отношении автора к высказываемому
(*ответ*) 1, 3
3, 4
1, 4
2, 4
Спорные научные положения с целью их обсуждения в печати содержатся в
(*ответ*) дискуссионной статье
оригинальной статье
обзорной статье
историко-научной статье
Способ деятельности, цель которой - выражение человеком своих сущностных сил, его самовыражение, называется
(*ответ*) творчеством
мастерством
соревнованием
коммуникацией
Средствами достижения краткости являются: 1) неполные предложения, 2) назывные предложения, 3) канцелярские предлоги, 4) сокращения
(*ответ*) 1, 2, 4
1, 3, 4
2, 3, 4
1, 2, 3
Стиль документов, инструкций, законов, указаний, предписаний, официальной переписки носит название
(*ответ*) официально-делового
науки и техники
повседневного общения
публицистического
Стиль официального общения выполняет следующие основные функции: 1) посредническую, 2) информативную, 3) волюнтативную, 4) научную
(*ответ*) 2, 3
2, 4
3, 4
1, 3
Термин «небрежность» переводится на немецкий язык как
(*ответ*) Lässigkeit
Bequemlichkeit
Umständlichkeit
Ungezwungenheit
Термин «непринужденность» переводится на немецкий язык как
(*ответ*) Ungezwungenheit
Umständlichkeit
Bequemlichkeit
Lässigkeit
Термин «обстоятельность» переводится на немецкий язык как
(*ответ*) Umständlichkeit
Lässigkeit
Bequemlichkeit
Ungezwungenheit
Термин «удобство» переводится на немецкий язык как
(*ответ*) Bequemlichkeit
Umständlichkeit
Ungezwungenheit
Lässigkeit
Точность на немецком языке называется
(*ответ*) Genauigkeit
Förmlichkeit
Eindeutigkeit
Konkretheit