Установите соответствия:
“Babel” < Журнал для переводчиков, выпускается с 1955 года
Адаптация < приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.
Живая синхронизация видеотекста переводчиком < разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофильма или диктор (в случае, если это документальный фильм).
Установите соответствия:
Коммуникация < акт общения, связь между двумя и более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц.
Диалог, или вербальная коммуникация < разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи.
Невербальная коммуникация < процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений.
Установите соответствия:
Диалог, или вербальная коммуникация < разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи.
Невербальная коммуникация < процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений.
Межкультурная коммуникация < общение, которое происходит между представителя разных культур.
Установите соответствия:
Невербальная коммуникация < процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений.
Межкультурная коммуникация < общение, которое происходит между представителя разных культур.
«Цивилизация» < историческое воплощение культуры.
Установите соответствия:
Межкультурная коммуникация < общение, которое происходит между представителя разных культур.
«Цивилизация» < историческое воплощение культуры.
«Культура» < обработка и уход, возделывание, возделка; это образование - умственное и нравственное (словарь В.И. Даля).
Установите соответствия:
Фрейм < единица памяти человека об объекте, хранящаяся в виде сценария, ситуативной картинки, кадра или целого набора кадром.
Сценарий < одна из разновидностей структуры сознания, создание которого осуществляется в результате интерпретации текста.
Мировоззренческие универсалии < концепты высшего уровня («свобода», «справедливость», «судьба», «счастье», «любовь» и пр.).
Установите соответствия:
Национально-культурное своеобразие лексики < проявляется не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках.
«Научная картина мира» < вся совокупность знаний о мире, выработанная всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества.
(О.А. Корнилов)
Национальная научная картина мира (ННКМ) < «национальная форма представления единого содержательного инварианта».
(О.А. Корнилов)
Устный перевод может быть
(*ответ*) синхронным
(*ответ*) последовательным
адаптацией
кодированием
_ - минимальные оперативные частицы процесса перевода.
(*ответ*) Единицы перевода
Приемы перевода
Виды перевода
Действия переводчика
_ - принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части.
(*ответ*) Переводимость
Адекватность
Тождественность
Формальность