Языковая картина мира изменяется не столько с новыми _ о мире, сколько с изменяющимися условиями повседневной жизни, с появлением новых реалий, требующих своей вербализации и тем самым включения в ЯКМ
(*ответ*) знаниями
Языковая картина мира изменяется не столько с новыми знаниями о мире, сколько с изменяющимися условиями повседневной жизни, с появлением новых _, требующих своей вербализации и тем самым включения в ЯКМ
(*ответ*) реалий
_– «раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» (В.Н. Комиссаров)
(*ответ*) Общая теория перевода
Специальная теория перевода
Частная теория перевода
Дидактика перевода
_ систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода, обобщает и объясняет представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода.
(*ответ*) Общая теория перевода
Специальная теория перевода
Частная теория перевода
Дидактика перевода
_- это совокупность необходимых технологических операций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций для достижения эквивалентности.
(*ответ*) Техника перевода
Специальная теория перевода
Частная теория перевода
Дидактика перевода
_ – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (В.Н. Комиссаров)
(*ответ*) Специальная теория перевода
Техника перевода
Частная теория перевода
Дидактика перевода
Переводы делятся на
(*ответ*) устные
(*ответ*) письменные
краткие
полные
Принято выделять, как разновидности _ перевода, юридический перевод всевозможных текстов юридического характера, военный перевод текстов по военной тематике, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др.
(*ответ*) специального
общего
частного
дидактики
Установите соответствия:
Адаптация < приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.
Живая синхронизация видеотекста переводчиком < разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофильма или диктор (в случае, если это документальный фильм).
Односторонний перевод < предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род-ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода).
Установите соответствия:
Коммунальный перевод < (понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях.
Синхронный перевод < осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования.
Живая синхронизация видеотекста переводчиком < разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофильма или диктор (в случае, если это документальный фильм).