Прагматическую адаптацию текста можно проводить:
(*ответ*) четырьмя способами
двумя способами
тремя способами
пятью способами
При переводе художественного произведения переводчик создает текст, предназначенный усредненному читателю:
(*ответ*) да
нет
Семантическая информация извлекается непосредственно из речевого произведения:
(*ответ*) да
нет
Способность констатировать, какой именно язык употребляет говорящий, - третья стадия языковой компетенции:
(*ответ*) нет
да
Текст художественного перевода не сохраняет имманентное качество художественного текста:
(*ответ*) ложно
истинно
Тексты художественной литературы относятся к первому типу в типологии К. Райс:
(*ответ*) нет
да
Термин "прагматика" был предложен в конце 30-х годов ХХ века:
(*ответ*) Ч. У. Моррисом
А. Д. Швейцером
Ф. Шлейермахером
В. Изером
Эксплицирование информации относится к способам прагматической адаптации текста:
(*ответ*) да
нет
Этап анализа текста оригинала переводчиком в наибольшей степени связан с герменевтикой:
(*ответ*) да
нет
"Заметки об Аристотеле" написаны в виде вопросов и ответов:
(*ответ*) да
нет
Армянам не удалось языком наскальных рисунков, пиктограм зашифровать свои мифы и легенды:
(*ответ*) неверно
верно
В армянском языке слово "аркман" означает:
(*ответ*) толкователь смысла
переводчик
автор
текст
В России после реформ Петра I появилась потребность в переводе:
(*ответ*) да
нет
В СССР 80 % всей издаваемой литературы являлось переводной:
(*ответ*) да
нет
Всякая книга является попыткой отречения от пороков:
(*ответ*) да
нет
Гениальными переводами являются критерии озарений:
(*ответ*) верно
неверно
Длина строки зависит от амплитуды качения образа:
(*ответ*) верно
неверно
Ежегодно осенью у армян отмечается день Святых переводчиков:
(*ответ*) да
нет
Каждую четверть века язык перевода чуть-чуть обновляется:
(*ответ*) верно
неверно