К фазам творчества переводчика не относится:
(*ответ*) обучение в вузе
вызревание
озарение
проверка результата
Канал связи не является компонентом коммуникации:
(*ответ*) неверно
верно
Несохранение цели коммуникации делает перевод эквивалентным:
(*ответ*) неверно
верно
Отношение между содержанием оригинала и перевода:
(*ответ*) эквивалентность
адекватность
ликвидность
денотативность
Полноценность перевода - исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника:
(*ответ*) да
нет
При выборе варианта перевода на этапе подготовки переводчик осуществляет:
(*ответ*) три вида поиска
два вида поиска
один вид поиска
пять видов поиска
При осуществлении перевода нельзя ограничиваться сознательным объективным и закономерным:
(*ответ*) верно
неверно
При синхронном переводе не требуется создавать текст перевода одновременно с поступлением текста оригинала:
(*ответ*) неверно
верно
Речевая функция составляет общую цель коммуникации:
(*ответ*) верно
неверно
Случайный, систематический, эвристический поиск - виды поиска переводчика при осуществлении перевода:
(*ответ*) да
нет
Степень детализации описания - один из видов варьирования семантической структуры высказывания:
(*ответ*) да
нет
Степень научности перевода определяется сущностью и сложностью объекта перевода:
(*ответ*) да
нет
Степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов одинакова:
(*ответ*) нет
да
Термины и образные выражения относятся к единице текста, сохраняющей качество единицы перевода в любых условиях:
(*ответ*) да
нет
Эквивалентность не является условием осуществления перевода:
(*ответ*) неверно
верно
Языковой код - компонент коммуникации:
(*ответ*) да
нет
"Исходный и переводной тексты должны быть, в первую очередь, равноценны по своей способности вызвать реакцию своих адресатов", считает:
(*ответ*) Л. К. Латышев
В. Изер
К. Райс
В. Н. Комиссаров
Активное умение строить высказывания с учетом стилистических конотаций - пятая стадия языковой компетенции:
(*ответ*) да
нет