Серьезность отклонений в переводе
 (*ответ*) может определяться эмпирически
 может быть оценена только с использованием объективных методик
 невозможно оценить объективно
 невозможно определить эмпирически
Соблюдение правил и нормы узуса ПЯ
 (*ответ*) обязательно
 не учитывается переводчиком в практической деятельности
 не обязательно
 желательно
Способность перевода полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, является нормой перевода
 (*ответ*) конвенциональной
 эквивалентности
 жанрово-стилистической
 прагматической
Такие понятия как 1)единица перевода 2)единица переводческого процесса 3)единица эквивалентности соотносятся друг с другом следующим образом
 (*ответ*) 1 включает в себя 2
 1 никак не связано с 3
 1 противопоставляется 2
 1 равно 2
Теоретические модели процесса перевода демонстрируют
 (*ответ*) их условность
 алгоритм действий
 конкретные пути решения
 реальные действия переводчика
Точный перевод
 (*ответ*) эквивалентно воспроизводит предметно-логическую часть содержания оригинала
 всегда адекватен
 всегда эквивалентен
 не допускает отклонений от жанрово-стилистической нормы
Традиция переводить стихи стихами существует
 (*ответ*) в России
 в Германии
 в Англии
 во Франции
Троякий подход к изучению лингвистических аспектов в процессе перевода - это
 (*ответ*) выявление цели процесса перевода, его результатов и путей их достижения
 исследование важности творческого, интуитивного и технического аспектов в деятельности переводчика
 изучение влияния грамматических, синтаксических и стилистических факторов на результат перевода
 рассмотрение процесса перевода с позиций социологии, психологии и языкознания
Уровень профессиональной квалификации переводчика в наибольшей степени характеризуется соблюдением нормы
 (*ответ*) эквивалентности
 прагматической
 жанрово-стилистической
 конвенциональной
Формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в тексте оригинала
 (*ответ*) является причиной лексических добавлений в переводе
 свидетельствует о непереводимости некоторых его элементов
 не позволяет переводчику выразить некоторые элементы смысла
 характерна для переводов с русского языка
Формулировка парадоксов перевода принадлежит
 (*ответ*) Т.Сэвори
 В.Н.Комиссарову
 К.И.Чуковскому
 Ю. Найде
Эвристичность процесса перевода проявляется в том, что в основе деятельности переводчика лежит
 (*ответ*) догадка
 абсолютная творческая свобода
 жесткая зависимость от оригинала
 стремление к объективному (правильному) варианту перевода
Эквивалентный перевод
 (*ответ*) не обязательно является адекватным
 воспроизводит прагматический потенциал оригинала
 воспроизводит предметно-логическое и коннотативное значение языковых единиц ИТ
 всегда адекватен
спросил 09 Авг, 16 от ziko в категории гуманитарные


решение вопроса

+4
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
ответил 09 Авг, 16 от ziko

Связанных вопросов не найдено

Обучайтесь и развивайтесь всесторонне вместе с нами, делитесь знаниями и накопленным опытом, расширяйте границы знаний и ваших умений.

Популярное на сайте:

Как быстро выучить стихотворение наизусть? Запоминание стихов является стандартным заданием во многих школах. 

Как научится читать по диагонали? Скорость чтения зависит от скорости восприятия каждого отдельного слова в тексте. 

Как быстро и эффективно исправить почерк?  Люди часто предполагают, что каллиграфия и почерк являются синонимами, но это не так.

Как научится говорить грамотно и правильно? Общение на хорошем, уверенном и естественном русском языке является достижимой целью.