Серьезность отклонений в переводе
(*ответ*) может определяться эмпирически
может быть оценена только с использованием объективных методик
невозможно оценить объективно
невозможно определить эмпирически
Соблюдение правил и нормы узуса ПЯ
(*ответ*) обязательно
не учитывается переводчиком в практической деятельности
не обязательно
желательно
Способность перевода полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, является нормой перевода
(*ответ*) конвенциональной
эквивалентности
жанрово-стилистической
прагматической
Такие понятия как 1)единица перевода 2)единица переводческого процесса 3)единица эквивалентности соотносятся друг с другом следующим образом
(*ответ*) 1 включает в себя 2
1 никак не связано с 3
1 противопоставляется 2
1 равно 2
Теоретические модели процесса перевода демонстрируют
(*ответ*) их условность
алгоритм действий
конкретные пути решения
реальные действия переводчика
Точный перевод
(*ответ*) эквивалентно воспроизводит предметно-логическую часть содержания оригинала
всегда адекватен
всегда эквивалентен
не допускает отклонений от жанрово-стилистической нормы
Традиция переводить стихи стихами существует
(*ответ*) в России
в Германии
в Англии
во Франции
Троякий подход к изучению лингвистических аспектов в процессе перевода - это
(*ответ*) выявление цели процесса перевода, его результатов и путей их достижения
исследование важности творческого, интуитивного и технического аспектов в деятельности переводчика
изучение влияния грамматических, синтаксических и стилистических факторов на результат перевода
рассмотрение процесса перевода с позиций социологии, психологии и языкознания
Уровень профессиональной квалификации переводчика в наибольшей степени характеризуется соблюдением нормы
(*ответ*) эквивалентности
прагматической
жанрово-стилистической
конвенциональной
Формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в тексте оригинала
(*ответ*) является причиной лексических добавлений в переводе
свидетельствует о непереводимости некоторых его элементов
не позволяет переводчику выразить некоторые элементы смысла
характерна для переводов с русского языка
Формулировка парадоксов перевода принадлежит
(*ответ*) Т.Сэвори
В.Н.Комиссарову
К.И.Чуковскому
Ю. Найде
Эвристичность процесса перевода проявляется в том, что в основе деятельности переводчика лежит
(*ответ*) догадка
абсолютная творческая свобода
жесткая зависимость от оригинала
стремление к объективному (правильному) варианту перевода
Эквивалентный перевод
(*ответ*) не обязательно является адекватным
воспроизводит прагматический потенциал оригинала
воспроизводит предметно-логическое и коннотативное значение языковых единиц ИТ
всегда адекватен