Переводчик
 (*ответ*) должен воспроизводить прагматический потенциал оригинала
 в своих действиях не зависим от прагматики оригинала
 проявляет свое личностное отношение к сообщению
 не может воспроизводить прагматический потенциал оригинала
Перемещение лексических единиц в тексте перевода обусловливается
 (*ответ*) неодинаковым словопорядком в ИЯ и ПЯ
 стремлением переводчика придать ЛЕ особое значение
 творческой самостоятельностью переводчика
 лексической сочетаемостью слов в ИЯ
По мнению Д.Селескович переводческий процесс - это операция над
 (*ответ*) смыслом
 текстом
 фразами
 языковыми знаками
По мнению Л.С. Бархударова, на практике типы элементарных переводческих трансформаций в чистом виде
 (*ответ*) встречаются редко
 многообразны и многочисленны
 представляют собою замены и перестановки
 могут быть сведены к добавлениям и опущениям
Понятие широта значения слова идентично понятию
 (*ответ*) объем значений
 омонимия
 полисемия
 многозначность
Понятия "адекватный", "эквивалентный", "точный", "буквальный", «свободный перевод» характеризуют
 (*ответ*) качества перевода
 способы перевода
 виды перевода
 нормы перевода
Попытки выработать принципы переводческой стратегии
 (*ответ*) предпринимаются в течение многих столетий
 не предпринимались никогда
 не предпринимались до последнего времени
 не предпринимались до начала 20 века
Прагматика текста
 (*ответ*) зависит от коммуникативных намерений автора
 не зависит от автора
 рождается в сознании Рецептора
 не организуется намеренно
Прагматическая сверхзадача перевода - это стремление переводчика
 (*ответ*) использовать перевод в особых целях
 добиться одинаковой реакции Рецепторов перевода и оригинала
 максимально точно передать синтаксическую структуру оригинала
 точно передать прагматический потенциал оригинала
Прагматический аспект перевода обусловливается
 (*ответ*) прагматическим потенциалом оригинала
 личностью Рецептора
 коммуникативным намерением переводчика
 коммуникативным намерением автора оригинала
Прагматический аспект текста
 (*ответ*) может не совпадать с намерением автора
 является абсолютной объективной сущностью
 производит предполагаемый автором коммуникативный эффект на любого Рецептора
 обязательно совпадает с намерением автора
Прагматический потенциал текста -
 (*ответ*) это способность текста влиять на Рецептора интеллектуально или эмоционально
 не совпадает с понятием прагматический аспект текста
 противопоставляется понятию прагматика текста
 это способность текста быть источником сведений о фактах, событиях
спросил 09 Авг, 16 от ziko в категории гуманитарные


решение вопроса

+4
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
ответил 09 Авг, 16 от ziko

Связанных вопросов не найдено

Обучайтесь и развивайтесь всесторонне вместе с нами, делитесь знаниями и накопленным опытом, расширяйте границы знаний и ваших умений.

Популярное на сайте:

Как быстро выучить стихотворение наизусть? Запоминание стихов является стандартным заданием во многих школах. 

Как научится читать по диагонали? Скорость чтения зависит от скорости восприятия каждого отдельного слова в тексте. 

Как быстро и эффективно исправить почерк?  Люди часто предполагают, что каллиграфия и почерк являются синонимами, но это не так.

Как научится говорить грамотно и правильно? Общение на хорошем, уверенном и естественном русском языке является достижимой целью.