На первом этапе переводческого процесса переводчик соприкасается с синтаксической структурой оригинала и
(*ответ*) делает о ней окончательные выводы
не интересуется ей
изучает ее внимательно
знакомится с ней предварительно
На первом этапе переводческого процесса переводчик является
(*ответ*) Рецептором текста оригинала
Отправителем текста перевода
Автором текста перевода
Отправителем текста оригинала
Наличие единиц несоответствия
(*ответ*) не может быть достаточным основанием для оценки уровня профессионального умения переводчика
не зависит от степени сложности оригинала
не зависит от сложности преобразований
свидетельствует о недостаточном профессионализме переводчика
Нарушение нормы эквивалентности перевода
(*ответ*) может быть абсолютным или относительным
не может свидетельствовать о неудовлетворительности перевода
не может свидетельствовать о неэквивалентности перевода
может быть только относительным
Норма переводческой речи есть требование соблюдать правила нормы и узуса
(*ответ*) ИЯ с учетом особенностей переводных текстов на ПЯ
ИЯ
ПЯ
ПЯ с учетом особенностей текстов на ИЯ
Норма эквивалентности перевода
(*ответ*) связана со смысловой близостью перевода и оригинала
не учитывает прагматические факторы
определяется соотношением единиц ИЯ и ПЯ
связана с синтаксической близостью перевода и оригинала
Нормой перевода
(*ответ*) является совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода
проявляется как норма переводческой речи
равняется прагматической норме перевода
совпадает с нормой эквивалентности перевода
Объектом деятельности переводчика является
(*ответ*) текст
предложение
словосочетание
слово
Отклонения от литературной нормы в оригинале
(*ответ*) создают дополнительные трудности
легко передаются в переводе
не учитываются переводчиком
создают непреодолимые трудности
Официальный перевод
(*ответ*) создает коммуникативно равноценную замену оригинала на ПЯ
осуществляется в ситуации переговоров на высшем уровне
характеризует переводчика в строгой деловой обстановке
не воспроизводит прагматический потенциал оригинала в ПЯ
Оценка качества перевода
(*ответ*) может быть произведена с большей или меньшей степенью детализации
является исключительной прерогативой переводоведов
является субъективной оценкой заказчика
не может быть объективной
Параллельное употребление слов с близким значением
(*ответ*) не свойственно русскому языку
не часто в ораторской речи
не характерно для французского языка
не встречается в английском языке