На первом этапе переводческого процесса переводчик соприкасается с синтаксической структурой оригинала и
 (*ответ*) делает о ней окончательные выводы
 не интересуется ей
 изучает ее внимательно
 знакомится с ней предварительно
На первом этапе переводческого процесса переводчик является
 (*ответ*) Рецептором текста оригинала
 Отправителем текста перевода
 Автором текста перевода
 Отправителем текста оригинала
Наличие единиц несоответствия
 (*ответ*) не может быть достаточным основанием для оценки уровня профессионального умения переводчика
 не зависит от степени сложности оригинала
 не зависит от сложности преобразований
 свидетельствует о недостаточном профессионализме переводчика
Нарушение нормы эквивалентности перевода
 (*ответ*) может быть абсолютным или относительным
 не может свидетельствовать о неудовлетворительности перевода
 не может свидетельствовать о неэквивалентности перевода
 может быть только относительным
Норма переводческой речи есть требование соблюдать правила нормы и узуса
 (*ответ*) ИЯ с учетом особенностей переводных текстов на ПЯ
 ИЯ
 ПЯ
 ПЯ с учетом особенностей текстов на ИЯ
Норма эквивалентности перевода
 (*ответ*) связана со смысловой близостью перевода и оригинала
 не учитывает прагматические факторы
 определяется соотношением единиц ИЯ и ПЯ
 связана с синтаксической близостью перевода и оригинала
Нормой перевода
 (*ответ*) является совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода
 проявляется как норма переводческой речи
 равняется прагматической норме перевода
 совпадает с нормой эквивалентности перевода
Объектом деятельности переводчика является
 (*ответ*) текст
 предложение
 словосочетание
 слово
Отклонения от литературной нормы в оригинале
 (*ответ*) создают дополнительные трудности
 легко передаются в переводе
 не учитываются переводчиком
 создают непреодолимые трудности
Официальный перевод
 (*ответ*) создает коммуникативно равноценную замену оригинала на ПЯ
 осуществляется в ситуации переговоров на высшем уровне
 характеризует переводчика в строгой деловой обстановке
 не воспроизводит прагматический потенциал оригинала в ПЯ
Оценка качества перевода
 (*ответ*) может быть произведена с большей или меньшей степенью детализации
 является исключительной прерогативой переводоведов
 является субъективной оценкой заказчика
 не может быть объективной
Параллельное употребление слов с близким значением
 (*ответ*) не свойственно русскому языку
 не часто в ораторской речи
 не характерно для французского языка
 не встречается в английском языке
спросил 09 Авг, 16 от ziko в категории гуманитарные


решение вопроса

+4
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
ответил 09 Авг, 16 от ziko

Связанных вопросов не найдено

Обучайтесь и развивайтесь всесторонне вместе с нами, делитесь знаниями и накопленным опытом, расширяйте границы знаний и ваших умений.

Популярное на сайте:

Как быстро выучить стихотворение наизусть? Запоминание стихов является стандартным заданием во многих школах. 

Как научится читать по диагонали? Скорость чтения зависит от скорости восприятия каждого отдельного слова в тексте. 

Как быстро и эффективно исправить почерк?  Люди часто предполагают, что каллиграфия и почерк являются синонимами, но это не так.

Как научится говорить грамотно и правильно? Общение на хорошем, уверенном и естественном русском языке является достижимой целью.