Для модернизации оригинала переводчик
 (*ответ*) употребляет лексику, связанную с современной жизнью и бытом
 не может изменять способ описания ситуации или саму ситуацию
 употребляет слова и словосочетания, несущие на себе отпечаток современного этапа развития языка
 использует малоупотребительные и воспринимаемые как архаические слова и структуры ПЯ
Единица эквивалентности может определяться как
 (*ответ*) единица перевода
 минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной "порции" перевода
 единица соответствия/несоответствия
 единица переводческого процесса
Единицы несоответствия
 (*ответ*) вычленяются путем сопоставления перевода с оригиналом
 являются грубыми ошибками
 демонстрируют неумение переводчика совершать преобразования
 свидетельствуют о необоснованности отклонений в переводе
Жанрово-стилистическая норма перевода
 (*ответ*) является доминантной функцией и стилем оригинала
 не зависит от условий работы переводчика
 не зависит от типа текста
 не является критерием оценки качества работы переводчика
Из перечисленных пунктов: 1) полисемия, 2) омонимия, 3)синонимия - следующие факторы усложняют процесс выбора слова из двуязычного словаря
 (*ответ*) 1, 2, и 3
 3, 2
 2
 1, 3
Из перечисленных факторов: 1) лексические 2) грамматические 3) стилистические 4) прагматические, - факторами, обуславливающими прием лексических добавлений, являются
 (*ответ*) 1, 2, 3 и 4
 1 и 4
 1, 2 и 3
 1
Использование приема лексических опущений
 (*ответ*) обусловлено семантической избыточностью ряда единиц исходного текста
 обусловлено стремлением переводчика к творческой самостоятельности
 не связано со структурой ПЯ
 не связано со структурой ИЯ
Классификация смысловых ошибок в переводе
 (*ответ*) может быть сведена в систему, основанную на градации ошибок
 не допускает математического подхода
 не дает возможности цифровой оценки качества перевода
 не подчиняется строгому анализу
Конвенциональная норма перевода в настоящее время позволяет тексту перевода соотноситься с оригиналом следующим образом
 (*ответ*) требует максимальной близости
 дает полную свободу переводчику
 позволяет приблизиться к требованиям хорошего вкуса
 допускает улучшение
Минимальной единицей переводческого процесса является
 (*ответ*) предложение
 словосочетание
 морфема
 слово
Модернизация оригинала
 (*ответ*) относится к сфере прагматических сверхзадач
 недопустима
 является необходимостью
 вносит незначительные изменения в текст
На первом этапе переводческого процесса переводчик
 (*ответ*) исследует лингвистический и ситуативный контекст
 решает задачи выбора средств перевода
 знакомится с языковой структурой оригинала
 знакомится с содержанием оригинала
спросил 09 Авг, 16 от ziko в категории гуманитарные


решение вопроса

+4
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
ответил 09 Авг, 16 от ziko

Связанных вопросов не найдено

Обучайтесь и развивайтесь всесторонне вместе с нами, делитесь знаниями и накопленным опытом, расширяйте границы знаний и ваших умений.

Популярное на сайте:

Как быстро выучить стихотворение наизусть? Запоминание стихов является стандартным заданием во многих школах. 

Как научится читать по диагонали? Скорость чтения зависит от скорости восприятия каждого отдельного слова в тексте. 

Как быстро и эффективно исправить почерк?  Люди часто предполагают, что каллиграфия и почерк являются синонимами, но это не так.

Как научится говорить грамотно и правильно? Общение на хорошем, уверенном и естественном русском языке является достижимой целью.