Для модернизации оригинала переводчик
(*ответ*) употребляет лексику, связанную с современной жизнью и бытом
не может изменять способ описания ситуации или саму ситуацию
употребляет слова и словосочетания, несущие на себе отпечаток современного этапа развития языка
использует малоупотребительные и воспринимаемые как архаические слова и структуры ПЯ
Единица эквивалентности может определяться как
(*ответ*) единица перевода
минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной "порции" перевода
единица соответствия/несоответствия
единица переводческого процесса
Единицы несоответствия
(*ответ*) вычленяются путем сопоставления перевода с оригиналом
являются грубыми ошибками
демонстрируют неумение переводчика совершать преобразования
свидетельствуют о необоснованности отклонений в переводе
Жанрово-стилистическая норма перевода
(*ответ*) является доминантной функцией и стилем оригинала
не зависит от условий работы переводчика
не зависит от типа текста
не является критерием оценки качества работы переводчика
Из перечисленных пунктов: 1) полисемия, 2) омонимия, 3)синонимия - следующие факторы усложняют процесс выбора слова из двуязычного словаря
(*ответ*) 1, 2, и 3
3, 2
2
1, 3
Из перечисленных факторов: 1) лексические 2) грамматические 3) стилистические 4) прагматические, - факторами, обуславливающими прием лексических добавлений, являются
(*ответ*) 1, 2, 3 и 4
1 и 4
1, 2 и 3
1
Использование приема лексических опущений
(*ответ*) обусловлено семантической избыточностью ряда единиц исходного текста
обусловлено стремлением переводчика к творческой самостоятельности
не связано со структурой ПЯ
не связано со структурой ИЯ
Классификация смысловых ошибок в переводе
(*ответ*) может быть сведена в систему, основанную на градации ошибок
не допускает математического подхода
не дает возможности цифровой оценки качества перевода
не подчиняется строгому анализу
Конвенциональная норма перевода в настоящее время позволяет тексту перевода соотноситься с оригиналом следующим образом
(*ответ*) требует максимальной близости
дает полную свободу переводчику
позволяет приблизиться к требованиям хорошего вкуса
допускает улучшение
Минимальной единицей переводческого процесса является
(*ответ*) предложение
словосочетание
морфема
слово
Модернизация оригинала
(*ответ*) относится к сфере прагматических сверхзадач
недопустима
является необходимостью
вносит незначительные изменения в текст
На первом этапе переводческого процесса переводчик
(*ответ*) исследует лингвистический и ситуативный контекст
решает задачи выбора средств перевода
знакомится с языковой структурой оригинала
знакомится с содержанием оригинала