Адекватный перевод
(*ответ*) это перевод, оправдывающий ожидания коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку его качества
не обязательно является эквивалентным
может допускать нарушение норм или узуса ПЯ
не обязан максимально обеспечивать выполнение прагматических задач
Буквальный перевод
(*ответ*) всегда неадекватен
сохраняет содержание оригинала
соблюдает нормы и узус ПЯ
безусловно адекватен
Буквальный перевод является
(*ответ*) вспомогательным этапом в процессе перевода
особым видом перевода
одним из способов перевода
самостоятельным техническим приемом перевода
В двуязычных словарях римскими цифрами обозначаются
(*ответ*) омонимы
синонимы
многозначные слова
омографы
В процессе перевода потери
(*ответ*) должны сводиться к минимуму
не являются принципиальным недостатком
неизбежны
не должны допускаться
Величина отдельно переводимого отрезка текста
(*ответ*) неодинакова для разных языков
произвольна
одинакова для любого вида перевода
одинакова для любых языков
Вольный перевод
(*ответ*) совершенно не допустим при переводе официальных текстов
противопоставляется свободному переводу
не используется в переводах произведений художественной литературы
на практике встречается не часто
Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе
(*ответ*) необходимо и возможно
желательно
не является необходимостью
необходимо, но невозможно
Воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик ориентируется на
(*ответ*) жанровые особенности оригинала и Рецепторов
определенных Рецепторов
определенную группу Рецепторов
жанровые особенности оригинала
Выделение единицы перевода
(*ответ*) непосредственно связано с оценкой качества перевода
не имеет значения для достижения эквивалентного перевода
не связано с выбором переводческих соответствий
не влияет на качество перевода
Двуязычный словарь
(*ответ*) является отправным пунктом для поисков способа перевода
избавляет переводчика от поиска способов перевода
содержит все возможные эквиваленты
отражает все значения слова
Дескриптивная лингвистика перевода
(*ответ*) исследует перевод как явление
формирует практические рекомендации по методике обучения переводчиков
разрабатывает методы оценки переводов
оптимизирует переводческий процесс