Немецкие представители в XIX веке высоко оценивали развитие перевода:
(*ответ*) да
нет
Новое понимание целей и принципов перевода являются достоянием романтиков:
(*ответ*) неверно
верно
Перевод - творчество, как и создание собственного произведения:
(*ответ*) да
нет
Переводчик - посол от нации к нации:
(*ответ*) верно
неверно
После изгнания учеников Константина и Мефодия из Маравии центром славянской культурной жизни стала Болгария:
(*ответ*) да
нет
Различий в методах передачи иноязычного произведения не существует:
(*ответ*) ложно
истинно
Ранний опыт В. Гумбольдта характеризуется как поэтическое переложение:
(*ответ*) верно
неверно
Русские переводчики, редакторы-переписчики подходили к использованному материалу очень строго:
(*ответ*) неверно
верно
Стремление к идеалу и стремление сохранить оригинал - две основные тенденции перевода:
(*ответ*) да
нет
Существует мнение, что оставление в покое автора - фикция:
(*ответ*) да
нет
Требования перевода по смыслу понимают как вольный перевод:
(*ответ*) нет
да
Ф. Новалиса интересовал технико-практический аспект перевода:
(*ответ*) неверно
верно
Ф. Шлейермахер уделял большое значение развитию переводческой мысли в Германии:
(*ответ*) да
нет
В переводоведении не используются данные науки:
(*ответ*) биологии
истории
этнографии
психологии
В сфере общения людей важна функция общения:
(*ответ*) да
нет
Вместе с литературной деятельностью возник перевод:
(*ответ*) да
нет
Внимание аксиологическим аспектам перевода уделяли лингвисты:
(*ответ*) неверно
верно
Внутриязыковая служебная информация не передается:
(*ответ*) верно
неверно
Воздействие - одна из основных функций языка:
(*ответ*) верно
неверно
Вопросы обучения переводчиков изучает дидактика перевода:
(*ответ*) верно
неверно
Для определения процесса перевода существует два термина:
(*ответ*) да
нет