Центральным понятием науки о переводе является, конечно, само понятие «_»
(*ответ*) «перевод»
«закономерность»
«мера»
«жанр»
"Я убежден, что сейчас немецкий Шекспир превосходит английского" - слова:
(*ответ*) Ф. Новалиса
А. В. Шлегеля
И. В. Гете
Л. Тика
А. В. Шлегель завоевал особую славу как переводчик Ф. М. Достоевского:
(*ответ*) неверно
верно
А. В. Шлегель оказал сильное влияние на развитие немецкого драматического искусства:
(*ответ*) верно
неверно
Автором анонимного специального трактата был князь Голицын:
(*ответ*) да
нет
Анонимный специальный трактат был переиздан в 1918 г. на:
(*ответ*) французском языке
немецком языке
греческом языке
английском языке
Анонимный специальный трактат по вопросам перевода появился в:
(*ответ*) 1809 г.
1756 г.
1819 г.
1854 г.
Большую роль в становлении немецкого языка сыграл перевод Л. Тика "Фауста" И. В. Гете:
(*ответ*) нет
да
В XX веке со стихотворным переводом успешно соревновался прозаический перевод:
(*ответ*) неверно
верно
В переводе возможно избежание сохранения определенной окраски чужого:
(*ответ*) неверно
верно
В разные периоды времени отмечается одинаковое отношение к оригиналу:
(*ответ*) неверно
верно
Е. А. Федоров считал работу Ф. Шлейермахера классическим трактатом:
(*ответ*) неверно
верно
Интерес к иноземному миру проявился уже в Древней Руси:
(*ответ*) верно
неверно
Князь Голицын - основоположник славянской переводческой школы:
(*ответ*) неверно
верно
Концепция И. В. Гете резко отличалась от концепции Ф. Шлейермахера:
(*ответ*) да
нет
Лакуны:
(*ответ*) "темные" места оригинала
научные тексты
древние переводы
исправления переводчика
Лекция, прочитанная Ф. Шлейермахером 180 лет назад, и сейчас удовлетворяет знания в отношении перевода:
(*ответ*) неверно
верно
Некоторые немецкие переводчики XIX века становились известными писателями:
(*ответ*) верно
неверно