Принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части – это
 (*ответ*) переводимость
 адекватность
 тождественность
 формальность
Процесс перевода включает в себя по крайней мере два этапа - этапа _ и этапа собственно перевода
 (*ответ*) понимания
 прочтения
 ознакомления
 передачи
Процесс перевода принято представлять в виде следующей схемы: О →ИТ→П→ПТ→А, где О – _, ИТ – исходный текст (текст оригинала), П – переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ – переводной текст (текст перевода), А – адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода)
 (*ответ*) отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации)
 особый адресат (тот, на которого ориентируется переводчик в процессе работы)
 официальный перевод (перевод, предназначенный для публикации)
 описательный перевод (перевод, основным приемом которого является прием описания)
Процесс перевода принято представлять в виде следующей схемы: О →ИТ→П→ПТ→А, где О – отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ – _, П – переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ – переводной текст (текст перевода), А – адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода)
 (*ответ*) исходный текст (текст оригинала)
 истинный текст (первая версия текста для перевода)
 искомый текст (т.е. перевод)
 исходный язык (язык, с которого делается перевод)
Процесс перевода принято представлять в виде следующей схемы: О →ИТ→П→ПТ→А, где О – отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ – исходный текст (текст оригинала), П – _, ПТ – переводной текст (текст перевода), А – адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода)
 (*ответ*) переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика)
 переводчик
 перевод
 процесс перевода
Процесс перевода принято представлять в виде следующей схемы: О →ИТ→П→ПТ→А, где О – отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ – исходный текст (текст оригинала), П – переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ – переводной текст (текст перевода), А – _
 (*ответ*) адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода).
 адресант (тот, которому принадлежит перевод)
 адекватный перевод (т.е. перевод, который можно опубликовать)
 автоматический перевод (перевод, выполненный машиной)
Согласно _, главным в переводе является коммуникативная эквивалентность, опирающаяся на инвариантный коммуникативный эффект исходного и переводного текстов
 (*ответ*) А.Д.Швейцеру
 А.В.Федорову
 В.Н.Комисарову
 Ю.Найде
Соответствие переведенного текста цели перевода - это
 (*ответ*) адекватность
 точность
 логичность
 процесс перевода
Теория перевода как научная дисциплина сформировалась на базе
 (*ответ*) целого ряда современных представлений о языке и человеческом обществе
 математической логики
 психолингвистики
 философии и антропологии
Теория перевода является одновременно _ и дескриптивной дисциплиной
 (*ответ*) прескриптивной
 научной
 фундаментальной
 цельной
спросил 09 Авг, 16 от ziko в категории гуманитарные


решение вопроса

+4
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
ответил 09 Авг, 16 от ziko

Связанных вопросов не найдено

Обучайтесь и развивайтесь всесторонне вместе с нами, делитесь знаниями и накопленным опытом, расширяйте границы знаний и ваших умений.

Популярное на сайте:

Как быстро выучить стихотворение наизусть? Запоминание стихов является стандартным заданием во многих школах. 

Как научится читать по диагонали? Скорость чтения зависит от скорости восприятия каждого отдельного слова в тексте. 

Как быстро и эффективно исправить почерк?  Люди часто предполагают, что каллиграфия и почерк являются синонимами, но это не так.

Как научится говорить грамотно и правильно? Общение на хорошем, уверенном и естественном русском языке является достижимой целью.