Принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части – это
(*ответ*) переводимость
адекватность
тождественность
формальность
Процесс перевода включает в себя по крайней мере два этапа - этапа _ и этапа собственно перевода
(*ответ*) понимания
прочтения
ознакомления
передачи
Процесс перевода принято представлять в виде следующей схемы: О →ИТ→П→ПТ→А, где О – _, ИТ – исходный текст (текст оригинала), П – переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ – переводной текст (текст перевода), А – адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода)
(*ответ*) отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации)
особый адресат (тот, на которого ориентируется переводчик в процессе работы)
официальный перевод (перевод, предназначенный для публикации)
описательный перевод (перевод, основным приемом которого является прием описания)
Процесс перевода принято представлять в виде следующей схемы: О →ИТ→П→ПТ→А, где О – отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ – _, П – переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ – переводной текст (текст перевода), А – адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода)
(*ответ*) исходный текст (текст оригинала)
истинный текст (первая версия текста для перевода)
искомый текст (т.е. перевод)
исходный язык (язык, с которого делается перевод)
Процесс перевода принято представлять в виде следующей схемы: О →ИТ→П→ПТ→А, где О – отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ – исходный текст (текст оригинала), П – _, ПТ – переводной текст (текст перевода), А – адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода)
(*ответ*) переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика)
переводчик
перевод
процесс перевода
Процесс перевода принято представлять в виде следующей схемы: О →ИТ→П→ПТ→А, где О – отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ – исходный текст (текст оригинала), П – переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ – переводной текст (текст перевода), А – _
(*ответ*) адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода).
адресант (тот, которому принадлежит перевод)
адекватный перевод (т.е. перевод, который можно опубликовать)
автоматический перевод (перевод, выполненный машиной)
Согласно _, главным в переводе является коммуникативная эквивалентность, опирающаяся на инвариантный коммуникативный эффект исходного и переводного текстов
(*ответ*) А.Д.Швейцеру
А.В.Федорову
В.Н.Комисарову
Ю.Найде
Соответствие переведенного текста цели перевода - это
(*ответ*) адекватность
точность
логичность
процесс перевода
Теория перевода как научная дисциплина сформировалась на базе
(*ответ*) целого ряда современных представлений о языке и человеческом обществе
математической логики
психолингвистики
философии и антропологии
Теория перевода является одновременно _ и дескриптивной дисциплиной
(*ответ*) прескриптивной
научной
фундаментальной
цельной