_ перевод – перевод, в котором с минимальными потерями воспроизводится предметно-логическое содержание оригинала и при этом допускаются определенные отклонения от его жанрово-стилистической формы, от стилистических и речевых норм ПЯ.
 (*ответ*) Точный
 Вольный
 Буквальный
 Свободный
_ принято представлять в виде следующей схемы: О →ИТ→П→ПТ→А, где О – отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ – исходный текст (текст оригинала), П – переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ – переводной текст (текст перевода), А – адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода)
 (*ответ*) Процесс перевода
 Единицу перевода
 Эквивалентность перевода
 Цель перевода
_ – отклонения от исходного текста, совершаемые переводчиком бессознательно
 (*ответ*) Переводческие ошибки
 Процессы перевода
 Стратегии переводчика
 Действия переводчика в процессе работы над переводом
_ перевод – «перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта» (В.Н. Комиссаров)
 (*ответ*) Свободный
 Трансформационный
 Буквальный
 Адекватный
_ перевода (от лат. aequus равный, равноценный и valentis имеющий силу, основательный) – общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала и перевода
 (*ответ*) Эквивалентность
 Точность
 Полнота
 Логичность
_ – «условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части» (В.Н.Комиссаров)
 (*ответ*) Модель перевода
 Цель перевода
 Задача переводчика
 Действия переводчика
_ - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу
 (*ответ*) Норма эквивалентности перевода
 Конвенциональная норма перевода
 Норма переводческой речи
 Жанрово-стилистическая норма перевода
_ модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как некую трансформацию
 (*ответ*) Трансформационная
 Синергетическая
 Лингвистическая
 Герменевтическая
_ – единица перевода ПЯ, которая регулярно используется для перевода единицы ИЯ
 (*ответ*) Соответствие
 Процесс перевода
 Жанр перевода
 Норма перевода
_ - «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» (В.Н.Телия)
 (*ответ*) Фразеологизмы
 Реалии
 Синонимы
 Антонимы
спросил 09 Авг, 16 от ziko в категории гуманитарные


решение вопроса

+4
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
ответил 09 Авг, 16 от ziko

Связанных вопросов не найдено

Обучайтесь и развивайтесь всесторонне вместе с нами, делитесь знаниями и накопленным опытом, расширяйте границы знаний и ваших умений.

Популярное на сайте:

Как быстро выучить стихотворение наизусть? Запоминание стихов является стандартным заданием во многих школах. 

Как научится читать по диагонали? Скорость чтения зависит от скорости восприятия каждого отдельного слова в тексте. 

Как быстро и эффективно исправить почерк?  Люди часто предполагают, что каллиграфия и почерк являются синонимами, но это не так.

Как научится говорить грамотно и правильно? Общение на хорошем, уверенном и естественном русском языке является достижимой целью.