_ перевод – перевод, в котором с минимальными потерями воспроизводится предметно-логическое содержание оригинала и при этом допускаются определенные отклонения от его жанрово-стилистической формы, от стилистических и речевых норм ПЯ.
(*ответ*) Точный
Вольный
Буквальный
Свободный
_ принято представлять в виде следующей схемы: О →ИТ→П→ПТ→А, где О – отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ – исходный текст (текст оригинала), П – переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ – переводной текст (текст перевода), А – адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода)
(*ответ*) Процесс перевода
Единицу перевода
Эквивалентность перевода
Цель перевода
_ – отклонения от исходного текста, совершаемые переводчиком бессознательно
(*ответ*) Переводческие ошибки
Процессы перевода
Стратегии переводчика
Действия переводчика в процессе работы над переводом
_ перевод – «перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта» (В.Н. Комиссаров)
(*ответ*) Свободный
Трансформационный
Буквальный
Адекватный
_ перевода (от лат. aequus равный, равноценный и valentis имеющий силу, основательный) – общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала и перевода
(*ответ*) Эквивалентность
Точность
Полнота
Логичность
_ – «условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части» (В.Н.Комиссаров)
(*ответ*) Модель перевода
Цель перевода
Задача переводчика
Действия переводчика
_ - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу
(*ответ*) Норма эквивалентности перевода
Конвенциональная норма перевода
Норма переводческой речи
Жанрово-стилистическая норма перевода
_ модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как некую трансформацию
(*ответ*) Трансформационная
Синергетическая
Лингвистическая
Герменевтическая
_ – единица перевода ПЯ, которая регулярно используется для перевода единицы ИЯ
(*ответ*) Соответствие
Процесс перевода
Жанр перевода
Норма перевода
_ - «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» (В.Н.Телия)
(*ответ*) Фразеологизмы
Реалии
Синонимы
Антонимы