Верны ли высказывания?
A) Компенсация (компенсация потерь при переводе) - прием передачи безэкивалентной лексики, замена не имеющей регулярного соответствия единицы ИЯ словосочетанием, определяющим (=эксплицирующим) ее значение
B) Экспликация – один из вариантов трансформаций на лексико-семантическом уровне, «прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике»
 (*ответ*) А - нет, В - нет
 А - да, В - нет
 А - нет, В - да
 А - да, В - да
Верны ли высказывания?
A) При письменном переводе степень относительной эквивалентности выше, но она различается для текстов разных жанров
B) На степень эквивалентности влияет разный уровень формализованности научных текстов в ИЯ и ПЯ
 (*ответ*) А - да, В - да
 А - да, В - нет
 А - нет, В - нет
 А - нет, В - да
Верны ли высказывания?
A) Прием объединения предложения - прием перевода, грамматическая трансформация, который представляет собой разбиение одного предложения текста ИЯ на два или больше предложение текста ПЯ
B) Прием объединения предложений противопоставлен приему объединения предложений
 (*ответ*) А - нет, В - нет
 А - да, В - нет
 А - нет, В - да
 А - да, В - да
_ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством других знаков того же языков
 (*ответ*) Внутриязыковой
 Вольный
 Межъязыковой
 Семиотический
_ перевода отражают ценностную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений
 (*ответ*) Нормы
 Правила
 Эквивалентность и адекватность перевода
 Стратегии
_ «единица перевода» выступает «единица переводческой эквивалентности»
 (*ответ*) Синонимом
 Антонимом
 Архаизмом
 Буквализмом
_ перевод – вид перевода, характеризующий в способ передачи текста ИЯ и подход к достижению экивалентности, при котором последовательно воспроизводятся все элементы текста ИЯ без учета их позиции в высказывании, без учета возможных изменений значения в контексте, в ущерб их коммуникативной значимости, что нередко приводит к искажению всех уровней содержания текста
 (*ответ*) Буквальный
 Точный
 Полный
 Адаптированный
_ предложил различать: 1) внутриязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством других знакво того же языков; 2) межъязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка; 3) межсемиотичексий перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
 (*ответ*) Р.Якобсон
 В.Н.Комиссаров
 А.В.Федоров
 Л.Л.Нелюбин
_ определяет эквивалентность как семантическую категорию, поскольку она означает совпадение текстов на разных языках в плане содержания
 (*ответ*) Л.С.Бархударов
 А.Д.Швейцер
 А.В.Федоров
 В.Н.Комисаров
спросил 09 Авг, 16 от ziko в категории гуманитарные


решение вопроса

+4
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
ответил 09 Авг, 16 от ziko

Связанных вопросов не найдено

Обучайтесь и развивайтесь всесторонне вместе с нами, делитесь знаниями и накопленным опытом, расширяйте границы знаний и ваших умений.

Популярное на сайте:

Как быстро выучить стихотворение наизусть? Запоминание стихов является стандартным заданием во многих школах. 

Как научится читать по диагонали? Скорость чтения зависит от скорости восприятия каждого отдельного слова в тексте. 

Как быстро и эффективно исправить почерк?  Люди часто предполагают, что каллиграфия и почерк являются синонимами, но это не так.

Как научится говорить грамотно и правильно? Общение на хорошем, уверенном и естественном русском языке является достижимой целью.