Верны ли высказывания?
A) Компенсация (компенсация потерь при переводе) - прием передачи безэкивалентной лексики, замена не имеющей регулярного соответствия единицы ИЯ словосочетанием, определяющим (=эксплицирующим) ее значение
B) Экспликация – один из вариантов трансформаций на лексико-семантическом уровне, «прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике»
(*ответ*) А - нет, В - нет
А - да, В - нет
А - нет, В - да
А - да, В - да
Верны ли высказывания?
A) При письменном переводе степень относительной эквивалентности выше, но она различается для текстов разных жанров
B) На степень эквивалентности влияет разный уровень формализованности научных текстов в ИЯ и ПЯ
(*ответ*) А - да, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
Верны ли высказывания?
A) Прием объединения предложения - прием перевода, грамматическая трансформация, который представляет собой разбиение одного предложения текста ИЯ на два или больше предложение текста ПЯ
B) Прием объединения предложений противопоставлен приему объединения предложений
(*ответ*) А - нет, В - нет
А - да, В - нет
А - нет, В - да
А - да, В - да
_ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством других знаков того же языков
(*ответ*) Внутриязыковой
Вольный
Межъязыковой
Семиотический
_ перевода отражают ценностную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений
(*ответ*) Нормы
Правила
Эквивалентность и адекватность перевода
Стратегии
_ «единица перевода» выступает «единица переводческой эквивалентности»
(*ответ*) Синонимом
Антонимом
Архаизмом
Буквализмом
_ перевод – вид перевода, характеризующий в способ передачи текста ИЯ и подход к достижению экивалентности, при котором последовательно воспроизводятся все элементы текста ИЯ без учета их позиции в высказывании, без учета возможных изменений значения в контексте, в ущерб их коммуникативной значимости, что нередко приводит к искажению всех уровней содержания текста
(*ответ*) Буквальный
Точный
Полный
Адаптированный
_ предложил различать: 1) внутриязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством других знакво того же языков; 2) межъязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка; 3) межсемиотичексий перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
(*ответ*) Р.Якобсон
В.Н.Комиссаров
А.В.Федоров
Л.Л.Нелюбин
_ определяет эквивалентность как семантическую категорию, поскольку она означает совпадение текстов на разных языках в плане содержания
(*ответ*) Л.С.Бархударов
А.Д.Швейцер
А.В.Федоров
В.Н.Комисаров