Верны ли высказывания?
A) Транслитерация - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода (В.Н.Комиссаров)
B) Примерами грамматической замены могут служить следующие: Лондон (London), Фрейд (Freud), Гейне (Heine) и др.
 (*ответ*) А - да, В - нет
 А - нет, В - нет
 А - нет, В - да
 А - да, В - да
Верны ли высказывания?
A) Внутриязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка
B) Межсемиотический перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
 (*ответ*) А - нет, В - да
 А - да, В - нет
 А - нет, В - нет
 А - да, В - да
Верны ли высказывания?
A) Вольный перевод – прием перевода, основанный на лексико-грамматической трансформации с использованием вместо регулярного соответствия слова с противоположным значением (антонима) с отрицанием
B) Свободный перевод близок приему смыслового развития, так как в качестве лексической замены в данном случае выступает слово, семантически связанное с регулярным соответствием отношениями противопоставления или конверсии
 (*ответ*) А - нет, В - нет
 А - да, В - нет
 А - нет, В - да
 А - да, В - да
Верны ли высказывания?
A) Грамматическая замена - прием перевода слова или тождественной ему номинативной единицы, который возможен лишь в данных контекстуальных условиях, так как в качестве межъязыковых соответствий выступают единицы, семантика которых совпадает только в данном окружении
B) Понятия «контекстуальная замена», «окказиональная замена», «окказиональное соответствие» и «контекстуальное соответствие» - синонимичны
 (*ответ*) А - нет, В - да
 А - да, В - нет
 А - нет, В - нет
 А - да, В - да
Верны ли высказывания?
A) Грамматическая замена – прием перевода слова или тождественной ему номинативной единицы, который используется для передачи значения безэквивалентной единицы лексической системы языка в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций
B) Лексическая замена не используется в таких ситуациях, когда нет или невозможно установление четких двусторонних межъязыковых соответствий
 (*ответ*) А - нет, В - нет
 А - да, В - нет
 А - нет, В - да
 А - да, В - да
Верны ли высказывания?
A) Грамматическая замена – прием перевода слова или эквивалентной ему лексической единицы путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают или частично совпадают, так как являются легко выводимыми на основе определенного типа логических отношений: гипо-гиперонимических, конверсивных, метонимических и других
B) Лексико-семантическая замена рассматривается многими исследователями как самостоятельный прием перевода
 (*ответ*) А - нет, В - да
 А - да, В - нет
 А - нет, В - нет
 А - да, В - да
Верны ли высказывания?
A) Калькирование - один из приемов перевода, состоящий в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами ПЯ их морфемной или словесной структуры
B) Транскрипция всегда используется для передачи безэквивалентной лексики и фразеологизмов
 (*ответ*) А - да, В - нет
 А - нет, В - нет
 А - нет, В - да
 А - да, В - да
спросил 09 Авг, 16 от ziko в категории гуманитарные


решение вопроса

+4
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
ответил 09 Авг, 16 от ziko

Связанных вопросов не найдено

Обучайтесь и развивайтесь всесторонне вместе с нами, делитесь знаниями и накопленным опытом, расширяйте границы знаний и ваших умений.

Популярное на сайте:

Как быстро выучить стихотворение наизусть? Запоминание стихов является стандартным заданием во многих школах. 

Как научится читать по диагонали? Скорость чтения зависит от скорости восприятия каждого отдельного слова в тексте. 

Как быстро и эффективно исправить почерк?  Люди часто предполагают, что каллиграфия и почерк являются синонимами, но это не так.

Как научится говорить грамотно и правильно? Общение на хорошем, уверенном и естественном русском языке является достижимой целью.