Верны ли высказывания?
A) Основное свойство любой замены – ее адекватность, то есть способность максимально точно передавать значение оригинала
B) Лексическая замена – прием перевода, способ передачи грамматической единицы ИЯ грамматической единицей ПЯ с иным грамматическим значением
 (*ответ*) А - да, В - нет
 А - нет, В - нет
 А - нет, В - да
 А - да, В - да
Верны ли высказывания?
A) Перевод не может осуществляться с одного языка на другой – неродственный (иносистемный), родственный, близкородственный
B) Перевод может осуществляться с литературного языка на его диалект, с диалекта - на литературный язык, с диалекта одного языка - на другой литературный язык
 (*ответ*) А - нет, В - да
 А - да, В - нет
 А - нет, В - нет
 А - да, В - да
Верны ли высказывания?
A) Перевод не может осуществляться с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии
B) Процесс порождения вторичного текста предполагает «последовательность мыслительных операций, обеспечивающих переход от текста исходного к тексту вторичному» (Н.М.Нестерова)
 (*ответ*) А - нет, В - да
 А - да, В - нет
 А - нет, В - нет
 А - да, В - да
Верны ли высказывания?
A) По В.С.Виноградову, под эквивалентностью следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»
B) Степень соотношения достижимых семантической и коммуникативно-функциональной эквивалентности может варьироваться и зависит от условий порождения и формы перевода, от характеристик текста (его жанровой и культурной специфики, содержательных и структурных особенностей), от степени близости или отдаленности семантико-структурных характеристик ИЯ и ПЯ, а также от степени различий культур носителей этих языков
 (*ответ*) А - да, В - да
 А - да, В - нет
 А - нет, В - нет
 А - нет, В - да
Верны ли высказывания?
A) С функционально-коммуникативным подходом сходна интерпретация эквивалентности как категории операциональной, когда главным критерием равноценности ИТ и ПТ считается реакция получателей исходного и переводного текстов
B) Л.С.Бархударов определяет эквивалентность как семантическую категорию, поскольку она означает совпадение текстов на разных языках в плане содержания
 (*ответ*) А - да, В - да
 А - да, В - нет
 А - нет, В - нет
 А - нет, В - да
Верны ли высказывания?
A) Семиотический перевод – интерпретация вербальных знаков посредством других знаков того же языка
B) Межъязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка
 (*ответ*) А - нет, В - да
 А - да, В - нет
 А - нет, В - нет
 А - да, В - да
Верны ли высказывания?
A) Транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода (В.Н.Комиссаров)
B) Использование транскрипции как переводческого приема распространено в общественно-политической литературе, публицистике, но никогда не используется в художественной литературе
 (*ответ*) А - да, В - нет
 А - нет, В - нет
 А - нет, В - да
 А - да, В - да
спросил 09 Авг, 16 от ziko в категории гуманитарные


решение вопроса

+4
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
ответил 09 Авг, 16 от ziko

Связанных вопросов не найдено

Обучайтесь и развивайтесь всесторонне вместе с нами, делитесь знаниями и накопленным опытом, расширяйте границы знаний и ваших умений.

Популярное на сайте:

Как быстро выучить стихотворение наизусть? Запоминание стихов является стандартным заданием во многих школах. 

Как научится читать по диагонали? Скорость чтения зависит от скорости восприятия каждого отдельного слова в тексте. 

Как быстро и эффективно исправить почерк?  Люди часто предполагают, что каллиграфия и почерк являются синонимами, но это не так.

Как научится говорить грамотно и правильно? Общение на хорошем, уверенном и естественном русском языке является достижимой целью.