Верны ли высказывания?
A) Большинство исследователей полагают, что абсолютная эквивалентность (тождественность) исходного и переводного текстов невозможна вследствие семантических, структурных и прагматических различий между ИТ и ПТ, и признают относительность реально достижимой эквивалентности перевода
B) Согласно А.Д.Швейцеру, главным в переводе является коммуникативная эквивалентность, опирающаяся на инвариантный коммуникативный эффект исходного и переводного текстов
 (*ответ*) А - да, В - да
 А - да, В - нет
 А - нет, В - нет
 А - нет, В - да
Верны ли высказывания?
A) Герменевтическая модель перевода вытекает из того, что переводческая деятельность может пониматься как единство, в завершенном виде проходящее четыре последовательных герменевтических движения, или такта
B) Лингвистическая модель перевода исходит из того, что в процессе перевода коммуникативная деятельность индивида протекает в сферах двух языков, причем их функции различны: исходный язык функционирует в плане реализации, а язык перевода используется в плане трансмиссии
 (*ответ*) А - да, В - нет
 А - нет, В - нет
 А - нет, В - да
 А - да, В - да
Верны ли высказывания?
A) Замена - Акт межъязыкового преобразования; установление отношений эквивалентности или тождества между единицами текста ИЯ и ПЯ; также единица текста ПЯ, эквивалентная (или тождественная) единице текста ПЯ
B) Грамматическими заменами называют ситуации перевода единиц словаря неполными словарными соответствиями (лексико-семантические замены) или лексемами, которые не являются лексикографическими соответствиями единице ИЯ
 (*ответ*) А - да, В - нет
 А - нет, В - нет
 А - нет, В - да
 А - да, В - да
Верны ли высказывания?
A) Замены не могут быть лексико-грамматическими, вследствие неразрывной связи лексического и грамматического в языке
B) Лексические замены можно разделить на морфологические и синтаксические
 (*ответ*) А - нет, В - нет
 А - да, В - нет
 А - нет, В - да
 А - да, В - да
Верны ли высказывания?
A) К основным видам грамматических замен относят такие приемы, как конкретизация, генерализация, модуляция
B) Л.С.Бархударов вместо модуляции выделяет замену, основанную на причинно-следственных отношениях
 (*ответ*) А - нет, В - да
 А - да, В - нет
 А - нет, В - нет
 А - да, В - да
Верны ли высказывания?
A) Лексические замены могут описывать изменения в структуре словосочетания или членов предложения
B) Синтаксическое уподобление не может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе
 (*ответ*) А - нет, В - нет
 А - да, В - нет
 А - нет, В - да
 А - да, В - да
Верны ли высказывания?
A) О присутствии в переводе двух этапов - этапа понимания и этапа собственно перевода, т.е. создания текста на другом языке - пишут В.Н.Комиссаров и А.В.Федоров
B) Эквивалентность перевода (от лат. aequus равный, равноценный и valentis имеющий силу, основательный) – общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала и перевода
 (*ответ*) А - да, В - да
 А - да, В - нет
 А - нет, В - нет
 А - нет, В - да
спросил 09 Авг, 16 от ziko в категории гуманитарные


решение вопроса

+4
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
ответил 09 Авг, 16 от ziko

Связанных вопросов не найдено

Обучайтесь и развивайтесь всесторонне вместе с нами, делитесь знаниями и накопленным опытом, расширяйте границы знаний и ваших умений.

Популярное на сайте:

Как быстро выучить стихотворение наизусть? Запоминание стихов является стандартным заданием во многих школах. 

Как научится читать по диагонали? Скорость чтения зависит от скорости восприятия каждого отдельного слова в тексте. 

Как быстро и эффективно исправить почерк?  Люди часто предполагают, что каллиграфия и почерк являются синонимами, но это не так.

Как научится говорить грамотно и правильно? Общение на хорошем, уверенном и естественном русском языке является достижимой целью.