Из перечисленных подвидов перевода: 1) художественный, 2) информативный, 3) устный, 4) письменный, - к жанрово-стилистической классификации переводов относится
(*ответ*) 1 и 2
только 2
3
только 1
Из перечисленных подвидов перевода: 1) художественный, 2) информативный, 3) устный, 4) письменный, - к психолингвистической классификации переводов относится
(*ответ*) 1 и 4
3 и 4
3
только 4
Из перечисленных пунктов: 1) быстрый темп речи оратора, 2) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика, 3) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации, 4) нехватка словарного запаса, - устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать к речевой компрессии по следующим причинам:
(*ответ*) 1,2,3
1,3
1,2,
1,2,3,4
Из перечисленных пунктов: 1) кратковременность, 2)одноразовость, 3) дискретность, 4) эмоциональность, - основными характеристиками устного перевода являются
(*ответ*) 1,2,3
1,3
1,2,
1,2,3,4
Из перечисленных пунктов: 1) обеспечение четкой артикуляции, 2) равномерного ритма, 3) правильной расстановки акцентов, 4) обязательной смысловой и структурной завершенности фраз, 5) владение богатым словарным запасом, - нормативными требованиям к речи переводчика, обеспечивающими его полноценное восприятие Рецепторами, являются следующие:
(*ответ*) 1, 2,3,4
1, 2,4
1, 2,3
1, 2,3,4,5
Из перечисленных пунктов: 1) ритм и темп речи, 2) количество и продолжительность пауз, 3) эмоциональная окраска речи, 4) особенности лексического состава ИЯ, - к психолингвистическим факторам перевода относятся
(*ответ*) 1, 2, 3
1, 3, 4
1, 2, 3, 4
1, 2
Из перечисленных пунктов: 1) синонимические замены словосочетаний и предложений, 2) замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием, 3) замена сочетания глагола с отглагольным существительным на синонимичный одиночный глагол, 4) опущение соединительных элементов в словосочетании, 5) использование скорописи, - распространенными способами компрессии являются следующие:
(*ответ*) 1, 2, 3, 4
3, 4
1, 2, 3
1, 2, 3, 4, 5
Из перечисленных пунктов: 1) фактор времени, 2) протяженность отрезков оригинала, 3) характер связи с участниками межъязыкового общения, 4) соотношение языков в процессе языкового общения, 5) система грамматического строя ИЯ и ПЯ, - наиболее четкие различия между устным и письменным видами переводов прослеживаются по следующим параметрам:
(*ответ*) 1,2,3,4
1,2
1,2,3
1,2,3,4,5
Компенсация - это
(*ответ*) способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
один из видов грамматической трансформации
лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим это значение на ПЯ
лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот