Из перечисленных подвидов перевода: 1) художественный, 2) информативный, 3) устный, 4) письменный, - к жанрово-стилистической классификации переводов относится
 (*ответ*) 1 и 2
 только 2
 3
 только 1
Из перечисленных подвидов перевода: 1) художественный, 2) информативный, 3) устный, 4) письменный, - к психолингвистической классификации переводов относится
 (*ответ*) 1 и 4
 3 и 4
 3
 только 4
Из перечисленных пунктов: 1) быстрый темп речи оратора, 2) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика, 3) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации, 4) нехватка словарного запаса, - устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать к речевой компрессии по следующим причинам:
 (*ответ*) 1,2,3
 1,3
 1,2,
 1,2,3,4
Из перечисленных пунктов: 1) кратковременность, 2)одноразовость, 3) дискретность, 4) эмоциональность, - основными характеристиками устного перевода являются
 (*ответ*) 1,2,3
 1,3
 1,2,
 1,2,3,4
Из перечисленных пунктов: 1) обеспечение четкой артикуляции, 2) равномерного ритма, 3) правильной расстановки акцентов, 4) обязательной смысловой и структурной завершенности фраз, 5) владение богатым словарным запасом, - нормативными требованиям к речи переводчика, обеспечивающими его полноценное восприятие Рецепторами, являются следующие:
 (*ответ*) 1, 2,3,4
 1, 2,4
 1, 2,3
 1, 2,3,4,5
Из перечисленных пунктов: 1) ритм и темп речи, 2) количество и продолжительность пауз, 3) эмоциональная окраска речи, 4) особенности лексического состава ИЯ, - к психолингвистическим факторам перевода относятся
 (*ответ*) 1, 2, 3
 1, 3, 4
 1, 2, 3, 4
 1, 2
Из перечисленных пунктов: 1) синонимические замены словосочетаний и предложений, 2) замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием, 3) замена сочетания глагола с отглагольным существительным на синонимичный одиночный глагол, 4) опущение соединительных элементов в словосочетании, 5) использование скорописи, - распространенными способами компрессии являются следующие:
 (*ответ*) 1, 2, 3, 4
 3, 4
 1, 2, 3
 1, 2, 3, 4, 5
Из перечисленных пунктов: 1) фактор времени, 2) протяженность отрезков оригинала, 3) характер связи с участниками межъязыкового общения, 4) соотношение языков в процессе языкового общения, 5) система грамматического строя ИЯ и ПЯ, - наиболее четкие различия между устным и письменным видами переводов прослеживаются по следующим параметрам:
 (*ответ*) 1,2,3,4
 1,2
 1,2,3
 1,2,3,4,5
Компенсация - это
 (*ответ*) способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
 один из видов грамматической трансформации
 лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим это значение на ПЯ
 лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот
спросил 09 Авг, 16 от ziko в категории гуманитарные


решение вопроса

+4
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
ответил 09 Авг, 16 от ziko

Связанных вопросов не найдено

Обучайтесь и развивайтесь всесторонне вместе с нами, делитесь знаниями и накопленным опытом, расширяйте границы знаний и ваших умений.

Популярное на сайте:

Как быстро выучить стихотворение наизусть? Запоминание стихов является стандартным заданием во многих школах. 

Как научится читать по диагонали? Скорость чтения зависит от скорости восприятия каждого отдельного слова в тексте. 

Как быстро и эффективно исправить почерк?  Люди часто предполагают, что каллиграфия и почерк являются синонимами, но это не так.

Как научится говорить грамотно и правильно? Общение на хорошем, уверенном и естественном русском языке является достижимой целью.