Юрист Петрус де Боско в _ в. аргументирует необходимость создания переводческой школы тем, что настало время начать экспансию европейской духовной культуры на Восток
(*ответ*) XIII
X
IX
XI
Антонимический перевод - это
(*ответ*) лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот
способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
один из видов грамматической трансформации
лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим это значение на ПЯ
Вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в нефиксированной форме, называется
(*ответ*) устным переводом
последовательным переводом
синхронным переводом
переводом с листа
Генерализация - это
(*ответ*) лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации
лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе
способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением
Грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице в ИЯ, называется
(*ответ*) однотипным соответствием
единичным (постоянным) соответствием
множественным (вариантным) соответствием
разнотипным соответствием
Грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению, называется
(*ответ*) разнотипным соответствием
единичным (постоянным) соответствием
множественным (вариантным) соответствием
однотипным соответствием
Денотативная модель перевода - это
(*ответ*) модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи той же ситуации, которая описана в оригинале
модель перевода, ориентированная на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода
модель перевода, ориентированная на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц
модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ
Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется
(*ответ*) переводческим соответствием
регулярным эквивалентом
регулярным соответствием
переводческим эквивалентом
Из перечисленных подвидов перевода: 1) перевод научно-технических материалов, 2) перевод официально-деловых материалов, 3) перевод газетно-информационных материалов, 4) перевод патентных материалов, 5) перевод политико-публицистических материалов, 6) перевод прозаических произведений, - к информативному переводу не относится:
(*ответ*) только 6
2
4, 5, 6
3
Из перечисленных подвидов перевода: 1) перевод научно-технических материалов, 2) перевод поэзии, 3) перевод пьес, 4) перевод прозаических произведений, - к художественному переводу не относится:
(*ответ*) только 1
3
2, 4
4, 3