Верны ли утверждения?
A) Устный последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним
B) Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода)
(*ответ*) А - да, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
Верны ли утверждения?
A) Функциональные рамки устного перевода в средние века по-прежнему остаются ограниченными
B) Новое поколение переводчиков V – X вв. высказывается в пользу перевода, точно передающего подлинник по смыслу и соблюдающего нормы родного языка
(*ответ*) А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
А - да, В - да
Верны ли утверждения?
A) Цель перевода – «как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В.Федоров)
B) Наиболее существенный водораздел пролегает между устными и письменными видами перевода
(*ответ*) А - да, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
Верны ли утверждения?
A) Частная теория перевода – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» (В.Н.Комиссаров)
B) Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода, обобщает и объясняет представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода
(*ответ*) А - нет, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - да, В - да
Верны ли утверждения?
A)Становление и расцвет национальных европейских литератур сопровождается их тесными контактами через перевод
B) Одним из знаменательных событий 80-ых гг. XX века стало принятие Бернского соглашения, в соответствии с которым впервые в истории закреплялось авторское право на перевод
(*ответ*) А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
А - да, В - да
Верны ли утверждения?
самого своего возникновения перевод способствовал и способствует обмену информацией разного характера, однако создание теории перевода относится только к ХХ в., который был провозглашен в 1955 году в первом номере журнала для переводчиков “Babel” веком перевода
B) Важной характеристикой переводного текста является его эквивалентность первичному тексту, т.е. любой перевод (должен быть) эквивалентен оригиналу
(*ответ*) А - да, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
Верны ли утверждения?
A) Адаптация представляет собой приспособление текта к уровню компетентности реципиента, т.е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи
B) Среди наиболее частых случаев адаптации - обработка текстов разного характера для детей, обработка специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация
(*ответ*) А - да, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - нет, В - да