Верны ли утверждения?
A) Первое место по количеству переводных версий, безусловно, занимает Библия
B) Самый ранний из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к III в. до н.э. - это знаменитая Септуагинта, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с древнееврейского языка на греческий
(*ответ*) А - да, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
Верны ли утверждения?
A) Первый известный нам по имени устный переводчик - это сенатор Гай Ацилий, который выступал в роли переводчика в сенате, когда в 155 г. в Рим прибыло греческое посольство, представленное философами Корнеадом, Диогеном и Криптолаем
B) Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается грек из Тарента, вольноотпущенник Луций Ливий Андроник (ок. 275-200 гг. до н.э.)
(*ответ*) А- да, В- да
А-да, В-нет
А- нет, В- нет
А- нет, В- да
Верны ли утверждения?
A) Перевод Библии в XV – XVI вв. связан в первую очередь с именем Мартина Лютера (1483 – 1546), немецкого священника, доктора теологии
B) М.В.Ломоносов предложил принципиально новый перевод Священного писания, опираясь на древнееврейский и греческий оригиналы, а также на латинскую Вульгату
(*ответ*) А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
А - да, В - да
Верны ли утверждения?
A) Письменный перевод в средние века оказывается мощным средством религиозной консолидации
B) Появление письменности в эпоху Возрождения у европейских народов непосредственно связано с необходимостью перевода Библии, таким образом, перевод становится катализатором информационной культуры человечества
(*ответ*) А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
А - да, В - да
Верны ли утверждения?
A) Письменный перевод в средние века осуществляется преимущественно в рамках пословной теории перевода, которая базируется на представлении об иконической природе языкового знака
B) Конкурирующим принципом устного перевода в средние века является принцип культурной адаптации
(*ответ*) А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
А - да, В - да
Верны ли утверждения?
A) По В.Н.Комиссарову, межъязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка
B) По Р.Якобсону, межсемиотичексий перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
(*ответ*) А - нет, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - да, В - да
Верны ли утверждения?
A) Помимо пословного перевода в киевский период успешно используется и традиция вольного переложения подлинника
B) В XI – XII вв. в России на смену пословного перевода приходит грамматическая теория
(*ответ*) А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
А - да, В - да