Верны ли утверждения?
A) Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь
B) К обязательным требованиям в устном переводе относится его высокая скорость
(*ответ*) А - да, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
Верны ли утверждения?
A) Иван Грозный следил за переводами художественной литературы, в основном не вникая в качество перевода, а стараясь способствовать их изданию в России
B) В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А.Д.Швейцера «Введение в теорию перевода» (1953)
(*ответ*) А - нет, В - нет
А - да, В - нет
А - нет, В - да
А - да, В - да
Верны ли утверждения?
A) Известна борьба Ивана Грозного за употребление тех или иных конкретных грамматических форм - фактически он предлагал обогатить пословный принцип установлением закономерных грамматических соответствий
B) Перу Петра Первого принадлежали переводы произведений Григория Богослова, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Иосифа Флавия и многих других
(*ответ*) А - нет, В - нет
А - да, В - нет
А - нет, В - да
А - да, В - да
Верны ли утверждения?
A) Известно, что в России велась индивидуальная работа по подготовке переводчиков: известно, например, что в 1750-е гг. Иван Грозный индивидуально занимался переводом с Н.Поповским
B) В Екатерининскую эпоху переводов художественных текстов очень много (около 94%)
(*ответ*) А - нет, В - нет
А - да, В - нет
А - нет, В - да
А - да, В - да
Верны ли утверждения?
A) Известный римский комедиограф Тит Макций Плавт (Ш - нач. II в. до 10 н.э.) строил свои комедии на основе греческих, используя прием контаминации, т. е. соединяя достаточно точный перевод отдельных фраз с собственными фрагментами
B) И Плавт, и его современники, очевидно, считали творения Плавта переводами
(*ответ*) А - да, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
Верны ли утверждения?
A) Именно Андроник первым заменял при переводе имена греческих богов на имена соответствующих им римских богов
B) С помощью транскрипции Андроник вводил в текст латинского перевода греческие слова, обозначавшие экзотические реалии
(*ответ*) А - да, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
Верны ли утверждения?
A) Имеются сведения и о переводческой деятельности в древнем Хеттском государстве (XVIII - ХIII вв. до н.э.), где говорили на хеттском - индоевропейском по типу языке
B) Начиная с ХУ в., в древнем Хеттском государстве выполнялись письменные переводы, например, с хурритского языка на хеттский, которые представляли собой вольные переложения с элементами адаптации
(*ответ*) А - да, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - нет, В - да