Фразеологизмы предпочтительнее
(*ответ*) переводить фразеологизмами
словом
описательно
дословно
Целостное преобразование Я.И. Рецкер относит к
(*ответ*) лексическим трансформациям
грамматическим трансформациям
модуляции
заменам
Частная теория перевода изучает
(*ответ*) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот
два конкретных языка
конкретные языки в эволюции
закономерности перевода как интеллектуальной деятельности
Частная теория перевода изучает
(*ответ*) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности
теорию языка
грамматику
синтаксис
Частная теория перевода противопоставлена
(*ответ*) общей теории перевода
языкознанию
лингвистике
литературоведению
Частная теория перевода противопоставлена _ теории перевода
(*ответ*) общей
Частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает
(*ответ*) частная теория перевода
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
(*ответ*) контрастивной лингвистикой
литературоведением
математикой
фонетикой
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
(*ответ*) контрастивной лингвистикой
Частные теории перевода подразделяются на _ ветви (ей)
(*ответ*) две
три
четыре
семь
Частные теории перевода подразделяются на _ ветви (ответ дать словом)
(*ответ*) две
Часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, В.Н.Комиссаров назвал
(*ответ*) целью коммуникации
Эквивалентность перевода – это
(*ответ*) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода
способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Язык, на который делается перевод – это _ язык
(*ответ*) переводящий
Язык, с которого делается перевод, - это _ язык
(*ответ*) исходный
Языковое посредничество - это
(*ответ*) преобразование исходного текста в процессе межъязыковой коммуникации в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ
способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала