Фразеологизмы предпочтительнее
 (*ответ*) переводить фразеологизмами
 словом
 описательно
 дословно
Целостное преобразование Я.И. Рецкер относит к
 (*ответ*) лексическим трансформациям
 грамматическим трансформациям
 модуляции
 заменам
Частная теория перевода изучает
 (*ответ*) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот
 два конкретных языка
 конкретные языки в эволюции
 закономерности перевода как интеллектуальной деятельности
Частная теория перевода изучает
 (*ответ*) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности
 теорию языка
 грамматику
 синтаксис
Частная теория перевода противопоставлена
 (*ответ*) общей теории перевода
 языкознанию
 лингвистике
 литературоведению
Частная теория перевода противопоставлена _ теории перевода
 (*ответ*) общей
Частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает
 (*ответ*) частная теория перевода
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
 (*ответ*) контрастивной лингвистикой
 литературоведением
 математикой
 фонетикой
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
 (*ответ*) контрастивной лингвистикой
Частные теории перевода подразделяются на _ ветви (ей)
 (*ответ*) две
 три
 четыре
 семь
Частные теории перевода подразделяются на _ ветви (ответ дать словом)
 (*ответ*) две
Часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, В.Н.Комиссаров назвал
 (*ответ*) целью коммуникации
Эквивалентность перевода – это
 (*ответ*) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода
 способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
 вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
 анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Язык, на который делается перевод – это _ язык
 (*ответ*) переводящий
Язык, с которого делается перевод, - это _ язык
 (*ответ*) исходный
Языковое посредничество - это
 (*ответ*) преобразование исходного текста в процессе межъязыковой коммуникации в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ
 способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
 вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
 анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
спросил 09 Авг, 16 от ziko в категории гуманитарные


решение вопроса

+4
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
ответил 09 Авг, 16 от ziko

Связанных вопросов не найдено

Обучайтесь и развивайтесь всесторонне вместе с нами, делитесь знаниями и накопленным опытом, расширяйте границы знаний и ваших умений.

Популярное на сайте:

Как быстро выучить стихотворение наизусть? Запоминание стихов является стандартным заданием во многих школах. 

Как научится читать по диагонали? Скорость чтения зависит от скорости восприятия каждого отдельного слова в тексте. 

Как быстро и эффективно исправить почерк?  Люди часто предполагают, что каллиграфия и почерк являются синонимами, но это не так.

Как научится говорить грамотно и правильно? Общение на хорошем, уверенном и естественном русском языке является достижимой целью.