Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык
(*ответ*) определительным придаточным предложением
причастием I
причастием II
герундием
Семантический неологизм - это
(*ответ*) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии.
отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
сопоставительный анализ оригинала и перевода
заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Синхронный перевод появился
(*ответ*) после Второй мировой войны
в начале ХХ века
в конце ХХ века
в 80-ые гг. ХХ века
Слово “agenda” в русском языке имеет эквивалент
(*ответ*) повестка дня
аренда
агент
найм
Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент
(*ответ*) брошюра
листовка
книга
лист (авторский)
Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент
(*ответ*) наборщик
композитор
кондуктор
дирижер
Слово “daisy” в русском языке имеет эквивалент
(*ответ*) маргаритка
шумный
ленивый
ромашка
Слово “DIY” в русском языке имеет эквивалент
(*ответ*) сделай сам
денди
смотри выше
смотри приложение
Слово “fortnight” в русском языке имеет эквивалент
(*ответ*) две недели
недельный отпуск
ночной сеанс
вечерний прием
Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент
(*ответ*) едва, вряд ли
тяжело
сложно
непонятно
Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент
(*ответ*) поросенок
корзинка
бумажник
кошелек
Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент
(*ответ*) алый
лиловый
яркий
блестящий
Слово “tonight” в русском языке имеет эквивалент
(*ответ*) сегодня вечером
вечерний сеанс
ночной рейс
вечерний