При переводе герундиального оборота прибегают к
 (*ответ*) внутреннему членению
 заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
 модуляции
 генерализации
При переводе инфинитивного оборота прибегают к
 (*ответ*) внутреннему членению
 заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
 модуляции
 генерализации
При переводе независимого причастного оборота прибегают к
 (*ответ*) внутреннему членению
 заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
 генерализации
 модуляции
Причинами языковой компрессии являются
 (*ответ*) быстрый темп речи оратора
 (*ответ*) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
 (*ответ*) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
 недостотчное знание переводчиком языка
Причинами языковой компрессии являются
 (*ответ*) быстрый темп речи оратора
 (*ответ*) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
 (*ответ*) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
 непонимание переводчиком оратора
Причинами языковой компрессии являются
 (*ответ*) быстрый темп речи оратора
 (*ответ*) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
 (*ответ*) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
 стремление переводчика к краткости, т.к. краткость – сестра таланта
Причинами языковой компрессии являются
 (*ответ*) быстрый темп речи оратора
 (*ответ*) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
 (*ответ*) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
 «экономия» голосовых связок переводчика
Причинами языковой компрессии являются
 (*ответ*) быстрый темп речи оратора
 (*ответ*) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
 (*ответ*) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
 многословность оратора
Причинами языковой компрессии являются
 (*ответ*) быстрый темп речи оратора
 (*ответ*) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
 (*ответ*) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
 стремление переводчика влиять на процесс перевода
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
 (*ответ*) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод
 описательный перевод
 антонимичный перевод
 генерализацию
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, – это
 (*ответ*) переводческая эквивалентность
Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по
 (*ответ*) характеру отношения к переводимой единице ИЯ
 (*ответ*) принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ
 аналогии
 протяженности
Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это
 (*ответ*) аналог
спросил 09 Авг, 16 от ziko в категории гуманитарные


решение вопроса

+4
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
ответил 09 Авг, 16 от ziko

Связанных вопросов не найдено

Обучайтесь и развивайтесь всесторонне вместе с нами, делитесь знаниями и накопленным опытом, расширяйте границы знаний и ваших умений.

Популярное на сайте:

Как быстро выучить стихотворение наизусть? Запоминание стихов является стандартным заданием во многих школах. 

Как научится читать по диагонали? Скорость чтения зависит от скорости восприятия каждого отдельного слова в тексте. 

Как быстро и эффективно исправить почерк?  Люди часто предполагают, что каллиграфия и почерк являются синонимами, но это не так.

Как научится говорить грамотно и правильно? Общение на хорошем, уверенном и естественном русском языке является достижимой целью.