При переводе герундиального оборота прибегают к
(*ответ*) внутреннему членению
заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
модуляции
генерализации
При переводе инфинитивного оборота прибегают к
(*ответ*) внутреннему членению
заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
модуляции
генерализации
При переводе независимого причастного оборота прибегают к
(*ответ*) внутреннему членению
заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
генерализации
модуляции
Причинами языковой компрессии являются
(*ответ*) быстрый темп речи оратора
(*ответ*) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
(*ответ*) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
недостотчное знание переводчиком языка
Причинами языковой компрессии являются
(*ответ*) быстрый темп речи оратора
(*ответ*) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
(*ответ*) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
непонимание переводчиком оратора
Причинами языковой компрессии являются
(*ответ*) быстрый темп речи оратора
(*ответ*) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
(*ответ*) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
стремление переводчика к краткости, т.к. краткость – сестра таланта
Причинами языковой компрессии являются
(*ответ*) быстрый темп речи оратора
(*ответ*) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
(*ответ*) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
«экономия» голосовых связок переводчика
Причинами языковой компрессии являются
(*ответ*) быстрый темп речи оратора
(*ответ*) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
(*ответ*) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
многословность оратора
Причинами языковой компрессии являются
(*ответ*) быстрый темп речи оратора
(*ответ*) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
(*ответ*) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
стремление переводчика влиять на процесс перевода
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
(*ответ*) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод
описательный перевод
антонимичный перевод
генерализацию
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, – это
(*ответ*) переводческая эквивалентность
Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по
(*ответ*) характеру отношения к переводимой единице ИЯ
(*ответ*) принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ
аналогии
протяженности
Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это
(*ответ*) аналог