В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере русского и _ языков
(*ответ*) английского
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере языков
(*ответ*) русского и английского
русского и немецкого
немецкого и английского
французского и русского
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
(*ответ*) сопоставительный анализ оригинала и перевода
отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
(*ответ*) однотипные
(*ответ*) разнотипные
лексические
грамматические
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
(*ответ*) однотипные
(*ответ*) разнотипные
синтаксические
стилистические
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
(*ответ*) однотипные
(*ответ*) разнотипные
фонетические
фонологические
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
(*ответ*) однотипные
(*ответ*) разнотипные
экстралингвистические
этнографичексие
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
(*ответ*) однотипные
(*ответ*) разнотипные
единичные
множественные
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
(*ответ*) однотипные
(*ответ*) разнотипные
ситуативные
постоянные
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, – это
(*ответ*) адаптированный перевод
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала, - это
(*ответ*) сокращенный перевод
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
(*ответ*) не сохраняется
сохраняется
частично сохраняется
сохраняется, но редко
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
(*ответ*) высокая
низкая
средняя
цель коммуникации не сохраняется
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can.
(*ответ*) Выше головы не прыгнешь
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
Всему нужно учиться
Нет дыма без огня