Установка на передачу каждого слова в отдельности при переводе Библии Вульфилой приводила к тому, что не учитывался _, перевод оказывался внеконтекстуальным, точно следовал за цепью отдельных слов, но не учитывал систему языка
(*ответ*) контекст
прием
скрытый смысл
закон
Фактически _ может считаться родоначальником метода адаптациционного перевода, который широко применялся римскими переводами впоследствии
(*ответ*) Ливий Андроник
Теренций
Аристофан
Плавт
Функциональные рамки устного перевода в средние века по-прежнему остаются
(*ответ*) ограниченными
широкими
расширенными
свободными
Чаще Вульгатой называют перевод, осуществленный _
(*ответ*) Иеронимом Стридонским.
Цицероном
Теренцием
Платоном
Юрист Петрус де Боско в _ в. аргументирует необходимость создания переводческой школы тем, что настало время начать экспансию европейской духовной культуры на Восток
(*ответ*) XIII
X
IX
XI
"Наилучший перевод - тот, в котором как можно лучше сохранен облик оригинала", - это слова:
(*ответ*) Л. Бруни
Т. Сэвори
Цицерона
Э. Якобсона
"Переводить можно по-разному, все зависит от того, какого писателя вы переводите и какую цель при этом преследуете", - так считал И. Г. Гердер:
(*ответ*) да
нет
"Я прочитал и перечитал книгу ... проникся ее духом, а потом закрыл ее и взялся за перо", - это слова Д. Дидро:
(*ответ*) да
нет
А. В. Шлегель считал, что "лучше пропустить ту мелочную подробность, которая не поддается переводу, чем позволять себе перефразировку":
(*ответ*) да
нет
Боэций писал, что "перевод бывает или грамматическим, или же он изменяет произведение, или же он претворяет произведение в жизнь":
(*ответ*) нет
да
В 2001 году Ф. Шлейермахером была прочитана лекция в Берлине "О различных методах перевода":
(*ответ*) нет
да
Во второй половине XIV века А. Попом были переведены поэмы Гомера:
(*ответ*) нет
да
Греческая литература не знала художественного перевода:
(*ответ*) верно
неверно
Итальянский гуманист XV в. Л. Бруни не переводил на латинский язык:
(*ответ*) Гете
Аристотеля
Плутарха
Платона