Указание на одну и ту же ситуацию - это свойство, присущее
 (*ответ*) второму, третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности
 четвертому и пятому типам эквивалентности
 третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности
 только второму типу эквивалентности
Условия, необходимые для выделения теории перевода в самостоятельную науку, - это
 (*ответ*) наличие предмета и задач исследования, а также собственных методов исследования
 обширная теоретическая база
 наличие практического опыта
 наличие предмета и задач исследования
Цель коммуникации - это
 (*ответ*) часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
 отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
 часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
 совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания
Цель коммуникации - это
 (*ответ*) часть содержания текста, указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
 способность как можно более точно передать смысл высказывания
 то, что складывается из прямого значения языковых единиц
 «то, о чем говорится» в оригинале
Частная теория перевода - это раздел лингвистической теории перевода, который
 (*ответ*) сопоставляет два конкретные языка с позиции задач и целей науки о переводе
 изучает перевод частным образом
 изучает особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления
 изучает наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода
Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании, - это
 (*ответ*) способ описания ситуации
 цель коммуникации
 идентификация ситуации
 ситуация
Ю.А. Найда является автором
 (*ответ*) трансформационной теории перевода
 теории уровней эквивалентности перевода
 семантико-семиотической теории перевода
 теории закономерных соответствий
Я.И. Рецкер является автором
 (*ответ*) теории закономерных соответствий
 теории уровней эквивалентности перевода
 семантико-семиотической теории перевода
 трансформационной теории перевода
Верны ли утверждения?
A) Общая теория перевода – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (В.Н.Комиссаров)
B) Принято выделять, как разновидности специального перевода, юридический перевод всевозможных текстов юридического характера, военный перевод текстов по военной тематике, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др.
 (*ответ*) А - нет, В - да
 А - да, В - нет
 А - нет, В - нет
 А - да, В - да
Верны ли утверждения?
A) При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием)
B) Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования
 (*ответ*) А - да, В - да
 А - да, В - нет
 А - нет, В - нет
 А - нет, В - да
спросил 09 Авг, 16 от ziko в категории гуманитарные


решение вопроса

+4
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
ответил 09 Авг, 16 от ziko

Связанных вопросов не найдено

Обучайтесь и развивайтесь всесторонне вместе с нами, делитесь знаниями и накопленным опытом, расширяйте границы знаний и ваших умений.

Популярное на сайте:

Как быстро выучить стихотворение наизусть? Запоминание стихов является стандартным заданием во многих школах. 

Как научится читать по диагонали? Скорость чтения зависит от скорости восприятия каждого отдельного слова в тексте. 

Как быстро и эффективно исправить почерк?  Люди часто предполагают, что каллиграфия и почерк являются синонимами, но это не так.

Как научится говорить грамотно и правильно? Общение на хорошем, уверенном и естественном русском языке является достижимой целью.