Указание на одну и ту же ситуацию - это свойство, присущее
(*ответ*) второму, третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности
четвертому и пятому типам эквивалентности
третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности
только второму типу эквивалентности
Условия, необходимые для выделения теории перевода в самостоятельную науку, - это
(*ответ*) наличие предмета и задач исследования, а также собственных методов исследования
обширная теоретическая база
наличие практического опыта
наличие предмета и задач исследования
Цель коммуникации - это
(*ответ*) часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания
Цель коммуникации - это
(*ответ*) часть содержания текста, указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
способность как можно более точно передать смысл высказывания
то, что складывается из прямого значения языковых единиц
«то, о чем говорится» в оригинале
Частная теория перевода - это раздел лингвистической теории перевода, который
(*ответ*) сопоставляет два конкретные языка с позиции задач и целей науки о переводе
изучает перевод частным образом
изучает особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления
изучает наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода
Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании, - это
(*ответ*) способ описания ситуации
цель коммуникации
идентификация ситуации
ситуация
Ю.А. Найда является автором
(*ответ*) трансформационной теории перевода
теории уровней эквивалентности перевода
семантико-семиотической теории перевода
теории закономерных соответствий
Я.И. Рецкер является автором
(*ответ*) теории закономерных соответствий
теории уровней эквивалентности перевода
семантико-семиотической теории перевода
трансформационной теории перевода
Верны ли утверждения?
A) Общая теория перевода – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (В.Н.Комиссаров)
B) Принято выделять, как разновидности специального перевода, юридический перевод всевозможных текстов юридического характера, военный перевод текстов по военной тематике, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др.
(*ответ*) А - нет, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - да, В - да
Верны ли утверждения?
A) При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием)
B) Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования
(*ответ*) А - да, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - нет, В - да