Из трех компонентов общности содержания высказывания: 1) общность цели коммуникации, 2) общность описания ситуации, 3) общность способа описания, -во втором типе эквивалентности при переводе сохраняется
(*ответ*) 1 и 2
1, 2, 3
только 2
только 1
Из трех компонентов: 1) общность цели коммуникации (“то, для чего сообщается содержание оригинала”), 2) общность описания ситуации (“то, о чем говорится в оригинале”), 3) общность способа описания (“то, что сообщается в оригинале”), - общность содержания высказывания на ИЯ и ПЯ невозможна без:
(*ответ*) 1
1, 2, 3
3
2
Коннотативное значение слова - это
(*ответ*) отношение к слову членов говорящего коллектива
предметно-логическое значение слова
отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы
семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка
Коренное изменение в отношении языковедов к систематическому изучению переводческой деятельности произошло
(*ответ*) в 20-х гг. ХХ в.
в середине XIX в.
после революции 1917 года
во время второй мировой войны
Л.С. Бархударов является автором
(*ответ*) семантико-семиотической теории перевода
теории закономерных соответствий
трансформационной теории перевода
теории уровней эквивалентности перевода
Лингвистическое переводоведение стало самостоятельно изучаться
(*ответ*) гораздо позже других разделов языкознания, таких как грамматика, фонетика или лексикология.
В середине XVIII в.
еще до того, как грамматика, фонетика или лексикология выделились в самостоятельные разделы языкознания
одновременно с другими разделами языкознания, такими как грамматика, фонетика или лексикология.
Максимальная возможность связать лексику и синтаксическую структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования и синтаксической трансформации - это свойство, характеризующее
(*ответ*) пятый тип эквивалентности
четвертый тип эквивалентности
второй тип эквивалентности
первый тип эквивалентности
Объектом изучения прагматики являются
(*ответ*) субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения между знаком и человеком, пользующимся данным знаком
референциальные значения знаков
знаковые системы
внутрилингвистические (внутрисемиотические) значения знаков
Отношение между знаком и предметом, процессом, качеством, явлением реальной действительности, обозначаемым данным знаком - это
(*ответ*) референциальное значение знака
коннотативное значение знака
внутрилингвистичекие отношения
прагматические отношения
Отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы называются
(*ответ*) внутрилингвистическими отношениями
межзнаковыми отношениями
прагматическими отношениями
референциальным значением
Отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания - это
(*ответ*) идентификация ситуации
ситуация
цель коммуникации
способ описания ситуации