Выделение перевода в самостоятельную научную дисциплину со своим предметом изучения, задачами и методами произошло
(*ответ*) примерно в середине ХХ в.
в середине XIX в.
вскоре после того, как появилась потребность в переводе
одновременно с развитием речевой деятельности человека
Денотативное значение слова - это
(*ответ*) предметно-логическое значение слова
отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы
семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка
отношение к слову членов говорящего коллектива
До наступления индустриализации главной ценностью хорошего перевода считалась
(*ответ*) способность точно передать особенности индивидуально-авторского стиля текста оригинала
способность как можно более полно передать исходную информацию.
способность как можно более точно передать особенности значений лексических единиц
способность как можно более точно передать специфику синтаксического строя оригинала
Идентификация ситуации - это
(*ответ*) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания
часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
Из перечисленных аспектов: 1) историко-культурный, 2) литературоведческий, 3) языковедческий, 4) психологический, 5) лингвистический, изучение переводоведения возможно с точки зрения:
(*ответ*) 1, 2, 3, 4, 5
2, 3
1, 2, 3, 4
1, 2, 3
Из перечисленных ниже двух возможных определений понятия “перевод”: 1)перевод как психолингвистический процесс, т.е. преобразование текста на одном языке в текст на другом языке, 2) перевод как результат этого процесса, т.е. новое речевое речевое произведение, - предметом теории перевода как особой научной дисциплины является
(*ответ*) только 1
ни 1, ни 2
1 и 2
только 2
Из перечисленных признаков: 1) коммуникативная функциональность, 2) ситуативная ориентированность, 3) избирательность способа описания ситуации, обязательными характеристиками текста как единицы речевой коммуникации являются следующие:
(*ответ*) 1, 2, 3
2, 3
1, 2
1, 3
Из перечисленных пунктов: 1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста; 2) максимальная соотнесенность лексического состава; 3)сохранение в переводе цели коммуникации; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, 5) сохранение в переводе способа описания ситуации, характерными признаками эквивалентности переводов пятого типа являются следующие:
(*ответ*) 1, 2, 3, 4, 5
1, 2, 4, 5
1, 2, 3
1, 2, 3, 4
Из перечисленных пунктов: 1) неполный параллелизм лексического состава; 2) использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования; 3)сохранение в переводе цели коммуникации; 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, 5) сохранение в переводе способа описания ситуации, характерными признаками эквивалентности переводов четвертого типа являются следующие:
(*ответ*) 1, 2, 3, 4, 5
1, 2, 4, 5
1, 2, 3
1, 2, 3, 4