Автором понятий “модель перевода” и “динамическая эквивалентность” является
 (*ответ*) Ю. А. Найда
 Я.И. Рецкер
 Л.С. Бархударов
 В.Н. Комиссаров
В двадцатых годах двадцатого столетия на первый план требований к переводу выдвинулась
 (*ответ*) способность как можно более полно передать исходную информацию
 способность как можно более точно передать особенности значений лексических единиц
 способность как можно более точно передать специфику синтаксического строя оригинала
 способность точно передать особенности индивидуально-авторского стиля текста оригинала
В первом типе эквивалентности перевода сохраняется
 (*ответ*) цель коммуникации
 параллелизм лексического состава и синтаксических структур
 способ описания ситуации
 указание на одну и ту же ситуацию
В третьем типе эквивалентности сохраняются
 (*ответ*) цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию и способ описания ситуации
 способ описания ситуации и цель коммуникации
 цель коммуникации и указание на одну и ту же ситуацию
 цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию, способ описания ситуации и параллелизм лексического состава и грамматических структур
В четвертом типе эквивалентности сохраняются
 (*ответ*) цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию, способ описания ситуации и возможность связывать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
 цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию и способ описания ситуации
 способ описания ситуации и цель коммуникации
 цель коммуникации и указание на одну и ту же ситуацию
В. Н. Комиссаров определяет ситуацию как
 (*ответ*) то, «о чем» говорится в высказывании
 то, «каким образом» это описывает автор
 то, «что сообщается в оригинале»
 то, «что хочет сказать автор»
В. Н. Комиссаров определяет способ описания ситуации как
 (*ответ*) то, «что сообщается в оригинале»
 то, «каким образом» это описывает автор
 то, «что хочет сказать автор»
 то, «о чем» говорится в высказывании
В.Н. Комиссаров является автором
 (*ответ*) теории уровней эквивалентности перевода
 семантико-семиотической теории перевода
 теории закономерных соответствий
 трансформационной теории перевода
Важными факторами, давшими толчок развитию переводоведения, явились
 (*ответ*) объективные мировые геополитические процессы и развитие языкознания
 исторические решения партии и правительства
 новые направления в развитии языкознания
 объективные мировые геополитические процессы
Внутрилингвистические значения языковых знаков - это
 (*ответ*) отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы
 семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка
 отношение к слову членов говорящего коллектива
 предметно-логическое значение слова
Внутрилингвистическое значение слова означает
 (*ответ*) семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка
 отношение к слову членов говорящего коллектива
 предметно-логическое значение слова
 отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы
Во втором типе эквивалентности сохраняются
 (*ответ*) цель коммуникации и указание на одну и ту же ситуацию
 цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию, способ описания ситуации и параллелизм лексического состава и грамматических структур
 цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию и способ описания ситуации
 цель коммуникации
спросил 09 Авг, 16 от ziko в категории гуманитарные


решение вопроса

+4
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
ответил 09 Авг, 16 от ziko

Связанных вопросов не найдено

Обучайтесь и развивайтесь всесторонне вместе с нами, делитесь знаниями и накопленным опытом, расширяйте границы знаний и ваших умений.

Популярное на сайте:

Как быстро выучить стихотворение наизусть? Запоминание стихов является стандартным заданием во многих школах. 

Как научится читать по диагонали? Скорость чтения зависит от скорости восприятия каждого отдельного слова в тексте. 

Как быстро и эффективно исправить почерк?  Люди часто предполагают, что каллиграфия и почерк являются синонимами, но это не так.

Как научится говорить грамотно и правильно? Общение на хорошем, уверенном и естественном русском языке является достижимой целью.