По форме презентации текста перевода и текста оригинала выделяют:
(*ответ*) письменный перевод
(*ответ*) устный перевод
язык (лексика, грамматика), на который переводится текст
предметное содержание переводимого текста
реалии места и времени, область специальных знаний
Предредактор упрощает структуру _, выделяет терминологические обороты, указывает класс слов для омографичных форм и т.д.
(*ответ*) предложений
Проверяют работоспособность всех устройств компьютера и т.д.
(*ответ*) программы для диагностики компьютера
программы-архиваторы
антивирусные программы
системы машинного перевода (МП)
Программа, расширяющая возможности операционной системы, помогающая работать с компьютерной системой и повышающая ее эффективность
(*ответ*) утилита
системы автоматического аннотирования и реферирования текста
текстовые процессоры
операционная система
Русское имя прилагательное получает свои грамматические характеристики от _
(*ответ*) имени существительного
представления лексической единицы в виде словоформы
большого числа форм слов
лица, времени, рода, вида, залога, наклонения
Русское имя существительное определенного рода будет характеризоваться _
(*ответ*) числом (2 числа) и падежом (6 падежей)
общей основой этих слов
машинными окончаниями
типами формообразования
Слово «_» понимают двояко: как сам процесс перехода от текста на одном языке к этому же тексту на другом языке, так и результат этого перехода, т.е. тот текст, который получается в результате перевода
(*ответ*) перевод
Служат для подготовки и печати различных документов
(*ответ*) текстовые процессоры
утилита
операционная система
системы автоматического аннотирования и реферирования текста
Суть постижения исходного текста заключается в понимании того, о чем говорится в исходном тексте. При этом выделяют три формы понимания:
(*ответ*) филологическое, или дословное, понимание текста
(*ответ*) стилистическое понимание
(*ответ*) понимание идейного замысла автора
логическое понимание текста
фонетическое восприятие текста
Тратит 20 % своего времени на перевод, 40 % - на поиск по словарю незнакомых слов и 40 % - на перепечатку и оформление перевода
(*ответ*) человек-переводчик
предредактор
постредактор
компьютер
Тратит 95 % времени непосредственно на перевод и 5 % на пополнение словаря
(*ответ*) компьютер
человек-переводчик
предредактор
постредактор
Установите последовательность предложений в тексте:
Основанные на описанных выше принципах, экспериментальные системы автоматического реферирования и аннотирования представлены в целом ряде работ.
Наиболее известной в наши дни промышленной системой автоматического реферирования является система «Либретто», разработанная по технологии компании «МедиаЛингва».
Она осуществляет автоматическое реферирование русских и английских текстов любого объема и любой степени сложности.
Исходный текст может сжиматься с необходимым пользователю коэффициентом сжатия, а реферат выдается в виде цепочки ключевых предложений или ключевых слов (аннотация).
Установите последовательность предложений в тексте:
Исходный текст может сжиматься с необходимым пользователю коэффициентом сжатия, а реферат выдается в виде цепочки ключевых предложений или ключевых слов (аннотация).
На западном рынке к системам подобного типа относятся системы автоматического реферирования «Inxight Summerizer», Prosum.
Несколько упрощенный вариант реферата в виде последовательности именных групп, выделенных с помощью синтаксических анализаторов, могут выдать системы «Extractor» и «TextAnalyst».
Последняя система создана в Москве в инновационном центре «Микросистемы».