Известный лингвист Вильгельм фон Гумбольдт (1767- 1835) писал: «В сущности всякий _ представляется мне попыткой решить неразрешимую задачу, ибо переводчик оказывается между Сциллой и Харибдой: либо он в ущерб традиционным пристрастиям и языку своей нации держится слишком близко к оригиналу, либо - напротив - приносит оригинал в жертву особенностям своего языка и национального вкуса
(*ответ*) перевод
Как протест против пословного, буквального перевода начинает возникать _, при котором на другом языке передается лишь общая идея текста исходного языка
(*ответ*) вольный перевод
Любое отступление от оригинала недопустимо – это принцип
(*ответ*) пословного перевода
вольного перевода
научно-технического перевода
машинного перевода
Машинный перевод осуществляется _ самостоятельно, без вмешательства человека
(*ответ*) компьютером
Морфологический _ каждого слова предложения ПЯ сводится к постановке слов ПЯ в нужном числе, роде, падеже, времени и т.д.
(*ответ*) синтез
Одним из первых основные принципы перевода сформулировал Марк Тулий _ (106-43 гг. до н.э.), древнеримский политический деятель, оратор и писатель
(*ответ*) Цицерон
Основной источник новой научной информации -
(*ответ*) научно-технический перевод
машинный перевод
пословный перевод
вольный перевод
Перевод газет, политических журналов – это перевод
(*ответ*) общественно-политический
вольный
бытовой
научно-технический
Перевод научно-технических, военных, юридических и экономических текстов – это перевод
(*ответ*) научно-технический
общественно-политический
вольный
бытовой
Перевод разговорной речи – это перевод
(*ответ*) бытовой
научно-технический
общественно-политический
вольный
Перевод, выполняемый человеком, называют
(*ответ*) традиционный
экспериментальный
практический
учебный
Переводом _ человек начал заниматься еще в античном мире - более 20 веков назад
(*ответ*) текстов
Передать основную идею исходного текста – основной принцип
(*ответ*) вольного перевода
научно-технического перевода
машинного перевода
пословного перевода
По признаку основной прагматической функции перевода (с какой целью делается перевод) различают:
(*ответ*) практический перевод (в целях получения новой технической, экономической, политической, эстетической и другой информации)
(*ответ*) учебный перевод (для обучения основам перевода)
(*ответ*) экспериментальный перевод (например, для оценки умения переводчика и качества работы)
(*ответ*) эталонный перевод (как образцовый перевод, с которым сравниваются другие переводы)
уникальный перевод (точный, ни на что не похожий)
По степени механизации процесса перевода выделяют:
(*ответ*) традиционный («ручной») перевод, выполняемый человеком
(*ответ*) перевод, выполняемый человеком с помощью компьютера (например, когда в памяти электронного устройства находится двуязычный словарь и компьютер по запросу пользователя ищет переводные эквиваленты иностранных слов)
(*ответ*) перевод, выполняемый компьютером с помощью человека (например, когда компьютер по специальной программе делает перевод, а за справками - неизвестным переводным эквивалентом, неизвестной синтаксической структурой и т.д. - обращается к человеку-интерредактору)
(*ответ*) машинный или автоматический перевод (выполняется компьютером без вмешательства человека)
подсознательный перевод, выполняется человеком ненамеренно