Отличие переводов в первую очередь в лексике. За словами каждого перевода можно почувствовать . интонацию, авторское отношение к произведению и к его героям.
«Не лепо ли ны бяшетъ, братие...» — не прилично ли будет нам, не начать ли нашу песню,, не пора ль нам, братия, не пристало ли нам, братья, не пристойно было бы нам, братия.
«Старыми словесы» — древним складом, со сказании о старинных бранях, старинной речью рассказать, старыми словами.
«Трудных повести'й о полку Игореве...» — печальную повесть, песнь, о походе Игоревом слово, течальные повести, повесть трудную.
Можно сказать, что поэтические переложения разных авторов-переводчиковотражают язык своего времени. Воспроизведенные вместе, эти переводы как будто дополняют и уравновешивают друг друга. В свое время новаторский и задорный по ритмическому рисунку переложение Заболоцкого. Н. А. Заболоцкий писал, что «это — свободное воспроизведение древнего памятника средствами современной поэтической речи». Здесь же он отмечал, что его перевод «не претендует на научную точность строгого перевода и не является результатом новых текстологических изысканий». Есличитателю важнее точность, то он от поэтических красот и вольностей всегда может обратиться к размеренности перевода Лихачева. В переводе В. А. Кожевникова отсутствует вопросительная интонация. Я согласен с таким прочтением «Слова...», какое предлагает В. А. Кожевников.