Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
(*ответ*) желторотый птенец
паршивая овца
льстец
льстивый
Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент
(*ответ*) ворона в павлиньих перьях
сообразительный
удачливый
юнец
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
(*ответ*) паршивая овца
черная ворона
белая ладья
белый конь
Выражение “as good as gold” имеет в русском языке эквивалент
(*ответ*) золотой
ветрянка
золотая лихорадка
золото лучше
Выражение “as like as two peas” имеет в русском языке эквивалент
(*ответ*) похожи как две капли воды
двое из сундука
десять из одного стручка
два сапога пара
Выражение “as true as steel” имеет в русском языке эквивалент
(*ответ*) верный, преданный
ненадежный
обманчивый
гибкий
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
(*ответ*) родиться под счастливой звездой
прямо
наугад
наудачу
Выражение “birds of a feather flock together” имеет в русском языке эквивалент
(*ответ*) рыбак рыбака видит издалека
нужно держаться друг за друга
идти в гору
всяк кулик свое болото хвалит
Выражение “bread and butter” имеет в русском языке эквивалент
(*ответ*) хлеб насущный
закуска
завтрак
бутерброд с сыром
Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
(*ответ*) отказаться от преданного и умного советчика
предать
сделать ошибку
положиться на себя
Выражение “go to one’s long rest” имеет в русском языке эквивалент
(*ответ*) обрести вечный покой
не бунтовать
спать
идти отдыхать
Выражение “halcyon days” имеет в русском языке эквивалент
(*ответ*) спокойные, мирные дни
заморозки
сухой
ветреный
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
(*ответ*) придавать форму, вид
подвизаться
льстить
облизать
Выражение “like greased lighting” имеет в русском языке эквивалент
(*ответ*) стремительно
важно
глупо
жадно
Выражение “lock, stock and barrel” имеет в русском языке эквивалент
(*ответ*) полностью, целиком
фондовая биржа
баррель
закрытый